Design et Métropole

[FR] Design et Métropole est un recueil de trois projets de recherche qui mettent en scène des différentes problématiques liées à la communication et à la société dans des environnements urbains très peuplés.

[ES] Design et Métropole (Diseño y Metrópoli) est una recopilación de tres proyectos de investigación basados en diferentes problemáticas ligadas a la comunicación y a la sociedad en entornos urbanos muy densos.

[EN] Design et Métropole (Design and Metropolis) is a collection of three research projects that adress several issues linked to communication and social concerns in highly populated urban environments.

1236designetmetropole01 1237designetmetropole02 1238designetmetropole03[FR] RUES DE PARIS
Description du projet  : Un nouveau magazine pour aider les personnes en situation de grande précarité.
Problématique  : L’une des sources possibles de revenus des personnes sans domicile fixe est la vente de journaux ou de fascicules dans l’espace public. Cependant, le contenu de ces publications est souvent de qualité inégale ; leur intérêt réside moins dans leur contenu effectif que dans leur fonction, dans la mesure où elle fournissent un revenu aux personnes concernées.
Rues de Paris a la vocation d’être une revue utile, avec des informations précises sur les ressources de la ville (parcours touristiques, restaurants, zones vertes…), à l’aide de cartes par arrondissement, pour les visiteurs et les habitants de la ville de Paris.
Le contenu du magazine serait créé de manière collaborative à partir des paroles et des créations des vendeurs eux-mêmes pour ainsi favoriser leur implication dans le travail et pour donner un moyen d’expression à des personnes dont la voix est absente des autres médias. On pourrait inclure aussi les contributions d’artistes et d’écrivains qui enverraient leurs oeuvres par internet. Les contenus libres de droits et distribués sur des licences libres (Creative Commons) seraient privilégiés, en vue de faciliter leur diffusion. Un travail de sélection et récupération de travaux créatifs disponibles dans le domaine public serait également à prévoir.
Matériaux  : Revue imprimée.

[ES] RUES DE PARIS (Calles de París)
Descripción del proyecto: Una nueva revista para ayudar a las personas en situación de gran precariedad.
Problemática: Una de las fuentes de ingresos posibles para las personas sin techo es la venta de periódicos o de fascículos en el espacio público. Sin embargo, el contenido de estas publicaciones es de calidad variable; su interés reside menos en sus contenidos que en su función, en la medida que proporcionan un ingreso a las personas en cuestión.
Rues de Paris tiene la vocación de ser una revista útil, con informaciones precisas sobre los recursos urbanos (recorridos turísticos, restaurantes, zonas verdes…), con la ayuda de mapas de cada distrito, para los visitantes y los habitantes de la ciudad de París.
El contenido de la revista sería creado de manera colaborativa a partir de las palabras y las creaciones de los propios vendedores para así favorizar su implicación a su trabajo y para dar una vía de expresión a personas cuya voz está ausente de los medios de comunicación. También se podrían incluir las contribuciones de artistas y escritores que enviaran sus obras por internet. Los contenidos libres de derechos y distribuidos bajo licencias libres (Creative Commons) serían privilegiados en vista de facilitar su difusión. Igualmente, podría preveerse un trabajo de selección y recuperación de creaciones disponibles en el dominio público.
Materiales: Revista impresa.

[EN] RUES DE PARIS (Streets of Paris)
Project description:
A new magazine to help people in a precarious economic situation.
Subject:
One of the possible income sources for homeless people is to sell journals or booklets on the public space. However, the quality of the content of these publications is often unequal; their main interest does not reside in its contents but in their function, as they serve as an revenue for the people in need.
Rues de Paris has the objective of becoming an useful magazine, that would include precise information about the city’s resources (tourist circuits, restaurants, green areas…) thanks to maps depicting each district, for inhabitants and visitors of Paris alike.
The magazine contents would be generated from the words and works of the vendors in a way to engage them into their work and to bring a voice to a population that is missing in mainstream media. Contents submitted by artists and writers through email could also be included. Public domain contents and those distributed under open licenses (such as Creative Commons) would be privileged in order to ease their diffusion. A work of selecting and recovering works in the public domain can also be envisioned.
Materials: Printed magazine.

1239designetmetropole04 1240designetmetropole05 1241designetmetropole06 1242designetmetropole07[FR] HABITAT PORTABLE
Description du projet  : Un modèle de tente de campagne pour les sans-abri, facile à déployer et à transporter.
Problématique  : Les personnes sans-abri se voient confrontées à un environnement hostile dont elles doivent se protéger pour préserver leur santé. Ce projet a pour but de créer un refuge qui réponde aux besoins de cette population en danger  : haute mobilité, faible poids et commodité. Il présente aussi l’avantage de pouvoir s’adapter aux angles des bâtiments, donc il est plus pratique en ce sens que les tentes de campagne classiques. En plus, ces nouvelles tentes pourraient servir comme outil de communication si on utilise leur surface comme support graphique.
Matériaux  : Tissu, tiges métalliques récupérées d’une tente de campagne, cordes.

[ES] HÁBITAT PORTÁTIL
Descripción del proyecto: Un modelo de tienda de campaña para las personas sin domicilio, fácil de montar y de transportar.
Problemática: Las personas sin techo se ven confrontadas a un ambiente hostil del cual deben protegerse para preservar su salud. Este proyecto tiene como objetivo el de crear un refugio que responda a las necesidades de esta población en peligro: alta movilidad, peso ligero y comodidad. También tiene la ventaja de poder adaptarse a los ángulos de los edificios, con lo cual es más práctico en ese aspecto que otras tiendas de campaña. Además, estas nuevas tiendas podrían servir como herramienta de comunicación si su superficie es utilizada como soporte gráfico.
Materiales: Tejido, varillas metálicas recuperadas de una tienda de campaña, cuerdas.

[EN] PORTABLE HABITAT
Project description: A tent model for homeless people which would be easy to deploy and transport.
Subject: Homeless people are confronted to a hostile environment from which they need to protect themselves in order to preserve their health. This project aims to create a shelter that would respond to the needs of this precarious population: high mobility, low weight and comfortability. I also presents the advantage of being adaptable to building angles, compared to other kinds of camping tents. Plus, these new tents could serve as communication tools if their surface is used as a graphic media.
Materials: Several fabrics, metal poles salvaged from another tent, rope.

1243designetmetropole08 1244designetmetropole09 1245designetmetropole10 1246designetmetropole11[FR]  TRÈS GRANDE SIGNALÉTIQUE
Description du projet  : Une manière de détourner des supports statiques pour écrire des messages à grande échelle.
Problématique  : Alternative économique à d’autres moyens d’affichage, Très Grande Signalétique utilise des matériaux récupérés pour créer des lettres géantes. Ce système peut être utilisé dans le contexte d’activités en plein air ou comme projet artistique de rue.
Matériaux  : Rubans rouges, peinture rouge, cordes fines, tiges de bambou, arbres, lampes de rue, poteaux électriques, mâts de drapeaux et toute autre structure verticale.

[ES] SEÑALIZACIÓN A GRAN ESCALA
Descripción del proyecto: una manera de subvertir el uso de soportes estáticos para escribir mensajes a gran escala.
Problemática: como alternativa económica de otros medios de comunicación, Señalización a gran escala utiliza materiales reciclados para crear letras gigantes. Este sistema puede ser utilizado en el contexto de actividades al aire libre o como proyecto de arte urbano.
Materiales: Cintas rojas, pintura roja, cuerdas finas, tallos de bambú, árboles, farolas, postes eléctricos, mástiles de banderas y cualquier otra estructura vertical.

[EN] VERY BIG SIGNAGE
Project description: A way to repurpose static elements to write large scale messages.
Subject: As a more affordable alternative to other means of signage, Very Big Signage uses salvaged materials to create giant letters. This system can be used in the context of open air activities or as an urban art project.
Materials: Red tape, red paint, fine rope, bamboo stems, trees, street lamps, electric poles, flagpoles and any other vertical structure.

1247designetmetropole12 1248designetmetropole13 1249designetmetropole14

Luminous Memory – prototype

1233luminousmemory01 1234luminousmemory02 1235luminousmemory03

[FR] Voici quelques images d’un nouveau prototype appelé Luminous Memory, par l’artiste Antonin Fourneau. Dans cette version, une petite lampe torche permet d’allumer les ampoules LED disposées à l’intérieur de sa structure ; pour les éteindre il suffit de passer la main sur la surface des panneaux. La semaine dernière j’ai participé à la fabrication de la partie électronique de ce prototype. À voir jusqu’au vendredi au Numa de Paris.

[ES] He aquí algunas imágenes de un nuevo prototipo llamado Luminous Memory, del artista Antonin Fourneau. En esta versión, una pequeña linterna permite encender las bombillas LED dispuestas en el interior su estructura; para apagarlas sólo hay que pasar la mano por encima de los paneles. La semana pasada participé a la fabricación de la parte electrónica de este prototipo. Este es visible hasta el próximo viernes en el Numa de París.

[EN] Here are some pictures of a new prototype called Luminous Memory, by artist Antonin Fourneau. In this version, a small torch lamp allows to light the LED that are disposed inside its structure; they can be turned off again only by passing the hand over its tiles. Last week I participated in the fabrication of the hardware part of this prototype. This will be exposed up until next friday at Numa in Paris.

Aujourd’hui, le POOP

1224outilsbiere 1225caserne 1226badgescrayon 1227ledvert 1228bar 1229craiesarcenciel 1230fanzines 1231velos 1232debris[FR] Le Poop (Portes Ouvertes Ou Pas) est un festival organisé par le hackerspace Black Loop à Paris. Au programme de cette deuxième édition, des conférences sur le software libre et de différentes manières de concevoir la vie du point de vie open source, des ateliers, de la cuisine freegan, des concerts et mille rencontres intéressantes. Merci !

[ES] Le Poop (Portes Ouvertes Ou Pas – Puertas Abiertas O No) es un festival organizado por el hackerspace Black Loop en París. En el programa de esta segunda edición habían conferencias sobre el software libre y sobre diferentes maneras de concebir la vida desde el punto de vista open source, talleres, cocina freegan, conciertos y mil encuentros interesantes ¡Gracias!

[EN] Le Poop (Portes Ouvertes Ou Pas – Open Doors Or Not) is a festival organised by the Black Loop hackerspace in Paris. At the program of this second edition there were free software conferences and about different ways of thinking about life from the open source viewpoint, workshops, freegan food, concerts and thousands of interesting meetings. Thanks!

Avant/Antes/Previously: Hier, Black Boxe à Saint-Denis

Modularité des tickets de métro

1220papershrine 1221modularity 1222multilevelticketbuilding 1223pentagonpapershelter[FR] Premiers essais d’utilisation de billets de métro comme modules assemblables. La stabilité de la structure semble correcte même sans utiliser de la colle, mais il y a une certaine déformation dû à la tension qui se produit dans les joints. Des fentes plus grandes pour l’assemblage pourraient réduire la déformation mais aussi la stabilité (voir le concept de tensegrité).

[ES] Primeros ensayos de utilización de billetes de metro como módulos ensamblables. La estabilidad de la estructura es correcta incluso sin pegamento pero hay una cierta deformación debido a la tensión en las juntas. Unas ranuras más grandes para el ensemblaje podrían reducir la deformación pero también la estabilidad (ver el concepto de tensegridad).

[EN] First tests for the use of metro tickets as assembling modules. The stability of the structure seems right even without using glue but there is still some deformation due to the tension that forms in its joints. Larger gaps for assembly could reduce deformation but also stability (see the concept of tensegrity).

Architecture post-sécheresse (suite)

2215freshwatercollectorjellyfish[FR] Tout d’abord, une nouvelle version du collecteur d’eau douce, cette fois-ci inspirée par la forme des méduses. Elle se décline dans une version portative (1), où l’eau salée est chargé et l’eau douce récupérée par la base de la structure. Elle existerait aussi dans une version à grande échelle (2, 3) formée d’une coque d’un matériel translucide comme le verre où l’eau tomberait dans un bassin central et serait extraite à travers un déversoir.

[ES] En primer lugar, he aquí una nueva versión del colector de agua dulce, esta vez inspirada por la forma de las medusas. Ésta se declina en una version portátil (1), en la cual el agua salada es cargada y el agua dulce recuperada por la base de la estructura. También existiría en una versión a gran escala (2, 3) formada por una cubierta hecha con un material translúcido como el vidrio y en la cual el agua caería en un estanque central, de donde sería extraída a través de un desagüe.

[EN] In the first place, here’s a new version of the fresh water collector; this one is inspired by the shape of jellyfish. This can be made into a portable edition (1), where salt water is charged and fresh water is retrieved from the structure’s base. It could also exist in a full-scale version (2, 3) formed by a hard shell of transparent material like glass where water would fall in a central pool, from which it would be extracted through a drain.

2216raincatcherbuststop[FR] En plus, voici une nouvelle proposition d’arrêt de bus (en métal ou d’autres matières résistantes) qui capture l’eau de pluie, avec une forme inspirée du monde végétal. Son fonctionnement est décrit à continuation.

[ES] Además, he aquí una nueva proposición de parada de guaguas (en metal, o en otros materiales resistentes) que captura el agua de lluvia, con una forma inspirada del mundo vegetal. Su funcionamiento es descrito a continuación.

[EN] Plus, here’s a new propositition for a rain gathering bus stop (in metal or in other durable materials), of which the shape is inspired by the world of plants. The way it works is described below.

2217raincatchersequence[FR] L’eau de pluie qui tombe sur son structure est transmise au sol (1). À partir d’un certain moment, la terre apportée par le vent et par les animaux se cumule dans son intérieur, formant, après beaucoup d’années, un nouveau sol, sur lequel des plantes peuvent pousser (2). Quand le mobilier se trouve en fin de vie, il peut être déplacé ou enterré sur place, contribuant ainsi à la formation de sol (3). Enfin, l’arrêt de bus disparaît dans le paysage (4).

[ES] El agua de lluvia que cae sobre la estructura es transmitida a la tierra (1). A partir de cierto punto, la tierra arrastrada por el viento y por los animales comienza a acumularse en su interior, formando, después de muchos años, un nuevo suelo sobre el cual pueden crecer plantas (2). Cuando la parada está llegando a su fin de vida útil, puede ser desplazada o enterrada en el mismo sitio, contribuyendo así a la formación de suelo (3). Al final, la parada de guagua desaparece en el paisaje (4).

[EN] The rainwater which falls on the structure is transmitted to the ground (1). At a certain moment, the earth which is carried by the wind and the animals starts to concentrate on its inside, creating, after many years, a new ground on which plants can grow (2). When the bus stop is no longer needed, in can be displaced or buried at the same place, so it can contribute to the formation of the soil (3). Finally, the bus stops dissapears totall in the landscape (4).

2218arbredepapierUne maquette en papier / Una maqueta de papel / A paper model.

2219raincatcherinspirations[FR] Inpirations : la manière dont les plantes succulentes cumulent les goutes d’eau de pluie, et le travail en fer d’Hector Guimard à Paris.

[ES] Inpiraciones: la manera en que las plantas suculentas acumulan gotas de lluvia, y el trabajo en hierro de Hector Guimard en París.

[EN] Inpirations: the way succulent plants concentrate raindrops, and the metalwork of Hector Guimard in Paris.

Avant / Antes / Previously: Architecture post-sécheresse.

Architecture post-sécheresse

1212freshwatercollector01 1213freshwatercollector02[FR] Imaginons une grande sécheresse globale résultante du réchauffement de la planète. Dans ces conditions, comment la forme des villes pourrait être adaptée pour tenter d’éviter les pertes d’eau ? Quels nouveaux types de bâtiments pourraient apparaître pour récupérer de l’eau douce à partir de sources naturelles ?

Dans cette vision prospective, j’imagine un collecteur d’eau douce à partir d’eau de mer qui utilise uniquement de l’énergie solaire. Le système fonctionne de manière similaire aux salines, mais dans le but de cumuler de l’eau au lieu du sel. Pendant la journée, la lumière solaire traverse la coupole en verre et réchauffe l’eau de mer retenue à l’intérieur des installations, grâce à l’effet de serre. Celle-ci s’évapore et se condense sur la face interne de la coupole, d’où elle coule vers les galeries, plus fraiches, sur les bords du bâtiment. L’eau douce est ensuite conduite vers un réservoir proche à travers d’un canal couvert.

À sept heures du matin, quand l’eau contenue dans la structure n’est plus chaude et ne suppose pas de danger pour l’environnement, les portes sont ouvertes, laissant entrer à nouveau de l’eau fraîche de mer, moins saline. La coupole est aussi nettoyé à ce moment-là pour retirer les dépôts de sel et faciliter l’entrée du soleil.

[ES] Imaginemos una gran sequía resultante del calentamiento del planeta. En esas condiciones, ¿cómo podría ser adaptada la forma de las ciudades para evitar las pérdidas de agua? ¿Qué nuevos tipos de edificio podrían aparecer para obtener agua dulce a partir de fuentes naturales?

En esta vision prospectiva, he imaginado un colector de agua dulce a partir del agua del mar que utiliza únicamente energía solar. El sistema funciona de manera similar a las salinas, pero con el objetivo de acumular agua en lugar de sal. Durante el día, la luz solar atraviesa la cúpula de cristal y calienta el agua de mar retenida en el interior de las instalaciones, gracias al efecto invernadero. Ésta se evapora y se condensa en la superficie interna de la cúpula, desde donde se desliza hacia las galerías, más frescas, de los márgenes del edificio. El agua dulce es entonces conducida hacia un depósito cercano a través de un canal cubierto.

A las siete de la mañana, cuando el agua contenida en la estructura ha perdido el calor y no es nociva para el medio, se abren las puertas dejando entrar de nuevo agua de mar menos salina. La cúpula también es lavada en ese momento para retirar los depósitos de sal y facilitar la entrada de luz solar.

[EN] Let’s imagine a severe drought that would result of global climate warming. In those conditions, how could the shape of cities be changed in order to preserve water? Which new kinds of buildings could appear with the objective of obtaining fresh water from natural sources?

In this prospective vision, I’ve imagined a fresh water collector that would work solely by using sea water and solar energy. The system would work in a similar way to salinas, but with the goal of concentrating water instead of salt. During the day, sunlight passes throught the glass dome and heates sea water held inside the facilities, thanks to the greenhouse effect. These water evaporates and then condensates on the inside of the dome, from where it flows towards the fresher galleries on the sides of the building. Fresh water is then conducted to a nearby reservoir through a covered channel.

At seven in the morning, when the water inside the structure would have cooled and would no longer suppose a problem for the environment, the gates would be open and fresher sea water would enter. The dome would be also clean at that moment, removing salt crusts and allowing sunlight to pass through it.

Avant / Antes / Previously: we have succeeded.