Découpe laser à Villette Makerz

1762lasercut011763lasercut021764lasercut031765lasercut041766lasercut051767lasercut061768lasercut071769lasercut081770lasercut09

[FR] Aujourd’hui, j’ai eu l’opportunité de réaliser quelques-uns de mes projets d’objets design à la découpeuse laser. De cette manière, j’ai pu obtenir des boîtes en carton qui s’assemblent sans besoin de colle ni d’éléments supplémentaires, en forme de cube, de pyramide et d’octaèdre. J’ai aussi créé des écrans de lampe de forme polygonale. Merci à l’équipe de Villette Makerz, et spécialement à Camille de Saint-Jean !

[ES] Hoy tuve la oportunidad de cortar algunos de mis proyectos de objetos de diseño en la cortadora láser. Así, pude obtener cajas de cartón que se pueden ensamblar sin necesidad de pegamento ni de ningún otro elemento adicional. Las cajas tenían forma de cubo, pirámide y octaedro. También creé pantallas de lámparas poligonales ¡Gracias al equipo de Villette Makerz, y especialmente a Camille de Saint-Jean!

[EN] Today, I had the chance to cut some of my object design projects in the laser cutter. This way, I was able to obtain some cardboard boxes that can be assembled without needing glue or any other extra elements. The boxes were shaped like a cube, pyramid and octahedron. I also created polygonal lamp screens. Thanks to the Villette Makerz team, and especially to Camille de Saint-Jean!

Publicités

Générale Mono – save the date

1761generalemonodate

[FR] Réservez la date ! Le 14 novembre, Générale Mono sera publiée, mon nouveau caractère en code-source ouvert avec six styles déjantés.

[ES] Apunta la fecha! El 14 de noviembre, se publicará Générale Mono, mi nuevo tipo de letra en código fuente abierto con seis estilos locos.

[EN] Save the date! The 14th november, Générale Mono will be released, my new open-source monster typeface with six crazy styles.

MISE À JOUR / ACTUALIZACIÓN / UPDATE: Générale Mono has been released.

Robot

1664blockhaus-robot

[FR] Les lettres du mot « Robot » s’étirent jusqu’à occuper tout le cadre, en conservant l’épaisseur des traits et l’espacement entre les lettres. Travail en cours.

[ES] Las letras de la palabra « Robot » se estiran hasta ocupar todo el espacio, conservando el grosor de las líneas y la distancia entre las letras. Trabajo en curso.

[EN] The letters of the word « Robot » stretch out until they take all the place, while keeping the weight of the strokes and the kerning between the letters. Work in progress.

Avant / Antes / Previously: Blockhaus.

Ideas Against Ebola

[FR] Trois idées que j’ai envoyé au Challenge OpenIDEO contre l’ebola (désolé, cet article est disponible uniquement en anglais) :

[ES] Tres ideas que he enviado al Challenge OpenIDEO contra el ébola (lo siento, este articulo sólo esta disponible en inglés):

[EN] Three ideas I’ve sent to the OpenIDEO Challenge against ebola (sorry, this article is only available in English):

1327glovesprototype

First prototype. Materials : washing gloves, duct tape, elastic string, thread.

Gloves against Ebola (see original contribution)

How to take off gloves without producing additional biological contamination? This glove design allows to take off gloves without touching them […] (original blog post)

Update 31/10/2014:

I’ve tried making two prototypes, one with washing gloves, tape and elastic string (pictured) and another one with disposable medical gloves and sewn elastic string (not pictured). By now, the problem seems to be that they’re too tight to be taken off without using the hands (the disposable glove teared off when I tried to pull it off only by pulling the elastic string). Larger gloves may be needed, or either I still haven’t found the right brand and model.

1329chlorinesourcesFighting ebola with natural chlorine sources

Use naturally chlorine-rich plants & minerals to treat contaminated medical material.

Industrial-grade chlorine is the main component used to treat materials that have been contaminated with the ebola virus. However, it’s also a component that is naturally present in many plant compounds. Chlorine in its pure form is a gas, but in the surface of the Earth it’s often found combined with other elements, thus difficult to purify without a lab. In its combined form, chlorine is usually inocuous, except for some molecules present in plants called organochlorines (that can have antibiotic and antiviral proprerties).

So the idea would be to research plants that are naturally rich in organochlorine in ebola-affected areas, so they can be collected by volunteers and used to decontaminate ebola-infected material in a plastic bin containing a solution.

Of course, this project would require training and research to perfect the techniques and efficacity of obtaining organochlorines this way, but it also can mean a way to get chlorine without the need to import it every time, and also a way to empower local populations against the epidemy.

For instance, some species of the Aster family are very rich in chlorinated compounds. The idea would be to search those that are native to western African countries.

1330chlorinepillsUpdate 6/11/2014:

After some research, it seems that organochlorines would be a very dangerous and unefficient way to threat ebola-contaminated materials. These molecules have been used in the past as pesticides and insecticides (DDT) and they have been proven to be very toxic and difficult to control. Finding natural, plant based, sources of organochlorines that would be inocuous enough for human use while still being able to clean the virus away can take years, but this epidemy is taking place right now.

In the meanwhile, chlorine pills are already being comercialized and used in West Africa to clean water and to fight ebola. They’re an imperfect fix, but it would be better to teach people to use them correctly (calculate doses, etc).  For instance, this system could be used at home to treat potentially ebola-contaminated materials, by submerging them in buckets with water and chlorine pills.

1332ebolasuitpod01

When doctors are working, the pod is rolled on the back of the suit.

1333ebolasuitpod02

With some help, doctors can exit the suit, and then it can be retrieved from the other side of the plastic wall.

Suit Pod (see original contribution)

A suit with a pod in the back that can turn into a tunnel so doctors can put on / take off suits very fast and securely.

Another idea based on a wall of plastic and a suit. This one-piece suit has a pod-like bag in the back that can be deployed and attached to a wall. Then it can serve as a tunnel so the doctor can enter and exit the suit without touching it. Also, it can provide temporary ventilation when suits are too hot to work on them.

Afterwards, if a suit needs to be cleaned or discarded, it can be turned inside-out from the other side of the wall (and detached) so in any moment doctors are in direct contact with the contaminated surfaces of the suit.

Voir aussi / Véase también / See also: Ebola on Appropedia.

Design et Métropole

[FR] Design et Métropole est un recueil de trois projets de recherche qui mettent en scène des différentes problématiques liées à la communication et à la société dans des environnements urbains très peuplés.

[ES] Design et Métropole (Diseño y Metrópoli) est una recopilación de tres proyectos de investigación basados en diferentes problemáticas ligadas a la comunicación y a la sociedad en entornos urbanos muy densos.

[EN] Design et Métropole (Design and Metropolis) is a collection of three research projects that adress several issues linked to communication and social concerns in highly populated urban environments.

1236designetmetropole01 1237designetmetropole02 1238designetmetropole03[FR] RUES DE PARIS
Description du projet  : Un nouveau magazine pour aider les personnes en situation de grande précarité.
Problématique  : L’une des sources possibles de revenus des personnes sans domicile fixe est la vente de journaux ou de fascicules dans l’espace public. Cependant, le contenu de ces publications est souvent de qualité inégale ; leur intérêt réside moins dans leur contenu effectif que dans leur fonction, dans la mesure où elle fournissent un revenu aux personnes concernées.
Rues de Paris a la vocation d’être une revue utile, avec des informations précises sur les ressources de la ville (parcours touristiques, restaurants, zones vertes…), à l’aide de cartes par arrondissement, pour les visiteurs et les habitants de la ville de Paris.
Le contenu du magazine serait créé de manière collaborative à partir des paroles et des créations des vendeurs eux-mêmes pour ainsi favoriser leur implication dans le travail et pour donner un moyen d’expression à des personnes dont la voix est absente des autres médias. On pourrait inclure aussi les contributions d’artistes et d’écrivains qui enverraient leurs oeuvres par internet. Les contenus libres de droits et distribués sur des licences libres (Creative Commons) seraient privilégiés, en vue de faciliter leur diffusion. Un travail de sélection et récupération de travaux créatifs disponibles dans le domaine public serait également à prévoir.
Matériaux  : Revue imprimée.

[ES] RUES DE PARIS (Calles de París)
Descripción del proyecto: Una nueva revista para ayudar a las personas en situación de gran precariedad.
Problemática: Una de las fuentes de ingresos posibles para las personas sin techo es la venta de periódicos o de fascículos en el espacio público. Sin embargo, el contenido de estas publicaciones es de calidad variable; su interés reside menos en sus contenidos que en su función, en la medida que proporcionan un ingreso a las personas en cuestión.
Rues de Paris tiene la vocación de ser una revista útil, con informaciones precisas sobre los recursos urbanos (recorridos turísticos, restaurantes, zonas verdes…), con la ayuda de mapas de cada distrito, para los visitantes y los habitantes de la ciudad de París.
El contenido de la revista sería creado de manera colaborativa a partir de las palabras y las creaciones de los propios vendedores para así favorizar su implicación a su trabajo y para dar una vía de expresión a personas cuya voz está ausente de los medios de comunicación. También se podrían incluir las contribuciones de artistas y escritores que enviaran sus obras por internet. Los contenidos libres de derechos y distribuidos bajo licencias libres (Creative Commons) serían privilegiados en vista de facilitar su difusión. Igualmente, podría preveerse un trabajo de selección y recuperación de creaciones disponibles en el dominio público.
Materiales: Revista impresa.

[EN] RUES DE PARIS (Streets of Paris)
Project description:
A new magazine to help people in a precarious economic situation.
Subject:
One of the possible income sources for homeless people is to sell journals or booklets on the public space. However, the quality of the content of these publications is often unequal; their main interest does not reside in its contents but in their function, as they serve as an revenue for the people in need.
Rues de Paris has the objective of becoming an useful magazine, that would include precise information about the city’s resources (tourist circuits, restaurants, green areas…) thanks to maps depicting each district, for inhabitants and visitors of Paris alike.
The magazine contents would be generated from the words and works of the vendors in a way to engage them into their work and to bring a voice to a population that is missing in mainstream media. Contents submitted by artists and writers through email could also be included. Public domain contents and those distributed under open licenses (such as Creative Commons) would be privileged in order to ease their diffusion. A work of selecting and recovering works in the public domain can also be envisioned.
Materials: Printed magazine.

1239designetmetropole04 1240designetmetropole05 1241designetmetropole06 1242designetmetropole07[FR] HABITAT PORTABLE
Description du projet  : Un modèle de tente de campagne pour les sans-abri, facile à déployer et à transporter.
Problématique  : Les personnes sans-abri se voient confrontées à un environnement hostile dont elles doivent se protéger pour préserver leur santé. Ce projet a pour but de créer un refuge qui réponde aux besoins de cette population en danger  : haute mobilité, faible poids et commodité. Il présente aussi l’avantage de pouvoir s’adapter aux angles des bâtiments, donc il est plus pratique en ce sens que les tentes de campagne classiques. En plus, ces nouvelles tentes pourraient servir comme outil de communication si on utilise leur surface comme support graphique.
Matériaux  : Tissu, tiges métalliques récupérées d’une tente de campagne, cordes.

[ES] HÁBITAT PORTÁTIL
Descripción del proyecto: Un modelo de tienda de campaña para las personas sin domicilio, fácil de montar y de transportar.
Problemática: Las personas sin techo se ven confrontadas a un ambiente hostil del cual deben protegerse para preservar su salud. Este proyecto tiene como objetivo el de crear un refugio que responda a las necesidades de esta población en peligro: alta movilidad, peso ligero y comodidad. También tiene la ventaja de poder adaptarse a los ángulos de los edificios, con lo cual es más práctico en ese aspecto que otras tiendas de campaña. Además, estas nuevas tiendas podrían servir como herramienta de comunicación si su superficie es utilizada como soporte gráfico.
Materiales: Tejido, varillas metálicas recuperadas de una tienda de campaña, cuerdas.

[EN] PORTABLE HABITAT
Project description: A tent model for homeless people which would be easy to deploy and transport.
Subject: Homeless people are confronted to a hostile environment from which they need to protect themselves in order to preserve their health. This project aims to create a shelter that would respond to the needs of this precarious population: high mobility, low weight and comfortability. I also presents the advantage of being adaptable to building angles, compared to other kinds of camping tents. Plus, these new tents could serve as communication tools if their surface is used as a graphic media.
Materials: Several fabrics, metal poles salvaged from another tent, rope.

1243designetmetropole08 1244designetmetropole09 1245designetmetropole10 1246designetmetropole11[FR]  TRÈS GRANDE SIGNALÉTIQUE
Description du projet  : Une manière de détourner des supports statiques pour écrire des messages à grande échelle.
Problématique  : Alternative économique à d’autres moyens d’affichage, Très Grande Signalétique utilise des matériaux récupérés pour créer des lettres géantes. Ce système peut être utilisé dans le contexte d’activités en plein air ou comme projet artistique de rue.
Matériaux  : Rubans rouges, peinture rouge, cordes fines, tiges de bambou, arbres, lampes de rue, poteaux électriques, mâts de drapeaux et toute autre structure verticale.

[ES] SEÑALIZACIÓN A GRAN ESCALA
Descripción del proyecto: una manera de subvertir el uso de soportes estáticos para escribir mensajes a gran escala.
Problemática: como alternativa económica de otros medios de comunicación, Señalización a gran escala utiliza materiales reciclados para crear letras gigantes. Este sistema puede ser utilizado en el contexto de actividades al aire libre o como proyecto de arte urbano.
Materiales: Cintas rojas, pintura roja, cuerdas finas, tallos de bambú, árboles, farolas, postes eléctricos, mástiles de banderas y cualquier otra estructura vertical.

[EN] VERY BIG SIGNAGE
Project description: A way to repurpose static elements to write large scale messages.
Subject: As a more affordable alternative to other means of signage, Very Big Signage uses salvaged materials to create giant letters. This system can be used in the context of open air activities or as an urban art project.
Materials: Red tape, red paint, fine rope, bamboo stems, trees, street lamps, electric poles, flagpoles and any other vertical structure.

1247designetmetropole12 1248designetmetropole13 1249designetmetropole14

Entrevistado en Monmagan.com

1088entrevistamonmagan

[FR] Il y a une semaine, j’ai été interviewé à propos des fanzines, le design, le DIYBio et d’autres sujets. Vous pouvez lire l’interview (en espagnol) sur monmagan.com.

[ES] Hace una semana fui entrevistado a propósito de los fanzines, el diseño, el DIYBio y otros temas. Puedes leer la entrevista (en español) en monmagan.com.

[EN] One week ago I was interviewed about fanzines, design, DIYbio and other topics. You can read the interview (in Spanish) over at monmagan.com.