Pájaros imaginarios

1846pajarosimaginarios011847pajarosimaginarios02

[FR] Pendant une certaine période de ma vie, quand j’avais quelques huit ans, je passais beaucoup de temps à dessiner des oiseaux imaginaires pleins de couleur. Où sont ces oiseaux à présent ? J’imagine qu’un beau jour il se sont envolés.

[ES] En cierto momento de mi vida, cuando tenía unos ocho años, estaba siempre dibujando coloridos pájaros imaginarios ¿Dónde están esos pájaros ahora? Me parece que un día se fueron volando.

[EN] At a certain moment in my life, when I was about eight years old, I was always drawing colorful imaginary birds. Where are those birds now? I guess one day they flew away.

Publicités

Tercer paisaje

1842paysage011843paysage021844paysage031845paysage04

[FR] Images d’un des dessins panoramiques en feutre noir que j’ai réalisé pour l’exposition « DSA », qui a eu lieu en décembre 2006 à Tenerife (Îles Canaries). Cette image tente de proposer une représentation du « troisième paysage », une notion théorisée par l’écrivain Gilles Clément pour parler du paysage qui n’est urbain ni rural, mais résiduel et relictuel.

[ES] Imagen de un dibujo panorámico en rotulador negro que hice para la exposición « DSA », que tuvo lugar en diciembre de 2006 en Tenerife (Islas Canarias). Esta imagen pretende proponer una representación visual del « tercer paisaje », un concepto teorizado por el escritor Gilles Clément para hablar del paisaje que no es rural ni urbano, sino residual y relictual.

[EN] Image of a panoramic drawing in black marker that I made for the « DSA » exhibition, which took place in December 2006 in Tenerife (Canary Islands). This image aims to propose a visual representation of the « third landscape », a concept theorized by the writer Gilles Clément to talk about the landscape that isn’t rural nor urban, but residual and relictual.

Océano

 

[FR] Images d’un des dessins panoramiques en feutre noir que j’ai réalisé pour l’exposition « DSA », qui a eu lieu en décembre 2006 à Tenerife (Îles Canaries). Malheureusement, la plupart des autres dessins de l’exposition semblent avoir disparu avec le temps. Bientôt, je publierai un autre dessin faisant partie du même triptyque.

[ES] Imagen de un dibujo panorámico en rotulador negro que hice para la exposición « DSA », que tuvo lugar en diciembre de 2006 en Tenerife (Islas Canarias). Desgraciadamente, la mayoría de las imágenes de la exposición parecen haberse perdido. Pronto, publicaré otro dibujo que formaba parte del mismo tríptico.

[EN] Image of a panoramic drawing in black marker that I made for the « DSA » exhibition, which took place in December 2006 in Tenerife (Canary Islands). Unfortunately, most of the images in the exhibition seem to have been lost. Soon, I will publish another drawing that was part of the same triptych.

Le Kumquat : Chardon et Fenouil

1829hinojocardo011830hinojocardo021831hinojocardo031832hinojocardo041833hinojocardo05

[FR] Le chardon (Cynara sp.) et le fenouil (Foeniculum vulgare) sont deux plantes mangeables qui poussent de forme sylvestre dans les zones d’altitude moyenne de la Grande Canarie, mais qui sont utilisées rarement dans l’alimentation (seulement les chardons sont utilisés dans l’élaboration de fromages). Pour ce condiment j’ai décidé de les combiner, en récoltant les feuilles les plus tendres du fenouil (hachées très finement) et les fleurs les plus externes de l’inflorescence du chardon (le reste étaient trop fibreuses), et les mélangeant ensuite avec de l’huile d’olive. Le goût des fleur de chardon est très faible, mais elles apportent de la couleur et des nutriments. Cette expérience fait partie de mes recherches pour un groupe de cuisine végétale, appelé Le Kumquat.

[ES] El cardo (Cynara sp.) y el hinojo (Foeniculum vulgare) son dos plantas comestibles que crecen de forma silvestre en la zona de medianías de Gran Canaria, pero que rara vez se utilizan en la alimentación (excepto en la elaboración de quesos, en el caso del cardón). Para este aliño decidí mezclar los dos, recogiendo hojas muy tiernas de hinojo (picadas muy finamente) con las flores exteriores de la inflorescencia del cardo (el resto eran demasiado fibrosas) y mezclándolas luego con aceite de oliva. Las flores del cardo así recogidas apenas tienen sabor, pero le dan color y nutrientes al conjunto. Este experimento forma parte de mis investigaciones para un nuevo grupo de cocina vegetal llamado Le Kumquat.

[EN] The common thistle (Cynara sp.) and the fennel (Foeniculum vulgare) are two edible plants that grow in a wild state in the areas of moderate altitude in Gran Canaria, but that are rarely used for making food (only the thistle is used during the production of cheese). For this condiment I decided to combine them, by picking the most tender leaves of the fennel (and chopping them into small pieces) and the external flowers of the thistle’s inflorescence (the rest were way too hard to chew), and by mixing them later with olive oil. The thistle flowers are low in flavour but they bring colour and nutriments to the mixture. This experience is part of the research that I’m conducting for Le Kumquat, a vegetable cuisine group.

1834chochos011835chochos02

BONUS :

[FR] Pâte de lupin, délicieuse et riche en protéines.

[ES] Pasta de altramuces, deliciosa y fuente de proteínas.

[EN] Lupin paste, flavourful and rich in proteins.

Précédamment / Anteriormente / Previously: Petits plats de l’été.

Moya type (suite)

 

1827zonaurbana1828moyatypesuite

[FR] Continuation du travail, commencé il y a cinq ans, de récupération des formes de lettres vernaculaires trouvées dans la ville de Moya, Grande Canarie, Îles Canaries.

[ES] Continuación del trabajo, comenzado hace cinco años, de recuperación de formas de letras vernaculares encontradas en la ciudad de Moya, Gran Canaria, Islas Canarias.

[EN] Continuation of the project, started five years ago, of recovering vernacular letter shapes from the city of Moya, Gran Canaria, Canary Islands.

Précédemment / Anteriormente / Previously : Moya Type.

My life is an ongoing art project

Image

1826artproject

[FR] Aujourd’hui, aucun de mes plans a marché comme prévu. Mais aujourd’hui j’ai décidé aussi que ma vie est un projet artistique en permanence, donc, quel meilleur moment pour récolter des feuilles ?

[ES] Hoy ninguno de mis planes ha funcionado como estaba planeado. Pero hoy también he decidido que mi vida es un proyecto artístico permanente, por lo tanto, ¿qué mejor momento para cosechar hojas?

[EN] Today none of my plans have worked as planned. But today I have also decided that my life is an ongoing art project, so, what better time to harvest leaves?