Atari Punk Console

ataripunkconsole

[ES] Este artículo sólo se encuentra disponible en francés.

[FR] Cet article est uniquemet disponible en français.

[EN] This article is only available in French.

Contexte : Le mois de septembre dernier, j’ai présenté, à la demande de la Petite Rockette, un atelier d’électronique appelé « Atari Punk Console ». L’objectif derrière cet atelier c’était d’enseigner au public une manière pratique et ludique d’apprendre quelques bases de l’électronique, et ce à travers d’un projet de synthétiseur appelé communément Atari Punk Console. Ce circuit a dans son cœur un oscillateur NE556, et produit des ondes sonores qui peuvent être variées en volume, en fréquence et en amplitude grâce à trois potentiomètres.

Une autre caractéristique de l’atelier c’était d’essayer d’employer un maximum de matériels de récupération : les hauts-parleurs du synthétiseur provenaient de vieux téléphones, certaines composantes provenaient de vieux stocks de magasins d’électronique fermés, le boîtier était en carton recyclé, etc.

L’atelier s’est réalisé à la BPI et était destiné à une dizaine de participants. J’ai été accompagné de Martin Vert, électronicien travaillant à la Petite Rockette. Merci à lui pour son aide !

Préparation : La préparation de l’atelier inclut le prototypage et optimisation du circuit de base de l’Atari Punk Console, la découpe des platines et des fils électriques à la bonne longueur pour tout.e.s les participant.e.s, le prototypage et la découpe des boîtiers en carton, l’examen des composantes utilisées. Le circuit et la méthode étaient basées sur un set d’instructions disponible librement sur Instructables, avec la différence essentielle que dans notre cas les composantes seraient soudées sur une platine d’électronique, et pas simplement insérées dans une plaque d’essai sans soudure.

Challenges : Après l’atelier, il se trouve que c’était peut-être trop ambitieux de proposer la préparation d’un circuit aussi complexe à un public qui, parfois, n’avais pas d’expérience en électronique, ce qui a obligé à préparer des séances de rattrapage. Une alternative aurait été d’ouvrir l’atelier à des gens qui savaient déjà souder, et prévoir des plages horaires plus étendues (une journée plutôt qu’une demie journée). Une autre solution, pointée par Martin Vert, aurait été de se baser sur un kit de soudure standard et industriel, qui est beaucoup plus clair et où il serait plus facile de faire un cours étape par étape avec mois de confusions possibles entre les différents pins.

Conclusion : L’Atari Punk Console est un projet très utile pour l’enseignement de l’électronique, et il a un côté exaltant quand on branche la batterie et que des sons commencent à sortir du haut parleur. Cependant, il reste encore difficile pour des débutants et il serait donc mieux l’organiser avec des kits standard ou bien avec des gens sachant souder sur des plages horaires plus étendues.

Typularity

1890typularity.jpg

[FR] Typularité : une sorte de singularité dans laquelle la typographie devient tellement difficile à lire que la société se tourne vers la transmission orale.

[ES] Tipularidad: un tipo de singularidad en la que la tipografía se vuelve tan difícil de leer que la sociedad recurre a la transmisión oral.

[EN] Typularity: a kind of singularity in which typography becomes so difficult to read that society turns to oral transmission.

Queer Hackaton 2019

1881queerhack011882queerhack021883queerhack031884queerhack041885queerhack051885queerhack06

[FR] Le week-end dernier j’ai participé au Queer Hackaton (édition 2019) organisé par l’équipe de la Queer Week, qui a eu lieu au Carrefour Numérique de la Cité des Sciences de Paris. Des sociologues en lien avec l’association Caelif on fait une enquête sur le bien-être des jeunes LGBT+ en France, des data-scientists ont analysé les données, et moi j’ai interprété visuellement quelques-uns des résultats.

J’ai crée un sketch sur Processing pour créer des histogrammes et ensuite un autre pour créer des histogrammes avec des sous-catégories. Ensuite, j’ai codé un sketch OpenScad qui permet de transformer des histogrammes avec des catégories simples en fichiers pour l’impression 3D.

De cette manière, à partir de données connues, on arrive à : 1) générer des graphiques de manière dynamique (les graphiques et textes s’adaptent automatiquement au format) en format .pdf. Les fichiers .pdf peuvent être ensuite distribuées, édités (si besoin), imprimés ou utilisés pour générer des images pour le web. 2) Créer des infographies comme des objets physiques, qui peuvent être utilisés pour expliquer des proportions à des personnes malvoyantes à partir des informations haptiques, par exemple.

Vous pouvez télécharger les fichiers produits pendant le week-end ici.

Merci !

[ES] El pasado fin de semana participé al Hackaton Queer (edición 2019) organizado por el equipo de la Queer Week, que tuvo lugar en el Carrefour Numérique de la Cité des Sciences de París. Sociólogas asociadas a la asociación Caelif habían estado investigando el bienestar de los jóvenes LGBT + en Francia, luego científicos de datos estuvieron analizado los datos y luego yo interpreté visualmente algunos de los resultados.

Creé un sketch de Processing para crear histogramas y luego otro para crear histogramas con subcategorías. Luego, escribí el código de un sketch de OpenScad que permite transformar histogramas con categorías simples en archivos para la impresión 3D.

De esta manera, a partir de datos conocidos, podemos: 1) generar infografías dinámicas (los gráficos y el texto se adaptan automáticamente al tamaño del documento elegido) en formato .pdf. Los archivos PDF pueden ser distribuidos, editados (si es necesario), imprimidos o usados para generar imágenes para internet. 2) Crear infografías en forma de objetos físicos, que pueden ser usados luego para explicar una cierta proporción a personas con discapacidad visual a partir de información táctil, por ejemplo.

Puedes descargar los archivos producidos durante el fin de semana aquí.

¡Gracias!

[EN] Last weekend I participated to the Queer Hackaton (2019 edition) organized by the Queer Week team, which took place at the Carrefour Numérique at the Cité des Sciences in Paris. Sociologists in association with the Caelif association had been investigating the well-being of LGBT + youth in France, data-scientists analyzed the data, and I interpreted some of the results visually.

I created a sketch on Processing to create histograms and then another to create histograms with sub-categories. Then, I coded an OpenScad sketch that makes it possible to transform histograms with simple categories into files for 3D printing.

This way, from known data, we can: 1) generate dynamic charts (graphics and text automatically adapt to the chosen format) in .pdf format. Pdf files can then be distributed, edited (if necessary), printed or used to publish images for the web. 2) Create infographics as physical objects, which can be used to explain a certain relation to visually impaired people by using haptic information, for example.

You can download the files produced during the weekend by clicking here.

Thank you!

Le Kumquat : Chardon et Fenouil

1829hinojocardo011830hinojocardo021831hinojocardo031832hinojocardo041833hinojocardo05

[FR] Le chardon (Cynara sp.) et le fenouil (Foeniculum vulgare) sont deux plantes mangeables qui poussent de forme sylvestre dans les zones d’altitude moyenne de la Grande Canarie, mais qui sont utilisées rarement dans l’alimentation (seulement les chardons sont utilisés dans l’élaboration de fromages). Pour ce condiment j’ai décidé de les combiner, en récoltant les feuilles les plus tendres du fenouil (hachées très finement) et les fleurs les plus externes de l’inflorescence du chardon (le reste étaient trop fibreuses), et les mélangeant ensuite avec de l’huile d’olive. Le goût des fleur de chardon est très faible, mais elles apportent de la couleur et des nutriments. Cette expérience fait partie de mes recherches pour un groupe de cuisine végétale, appelé Le Kumquat.

[ES] El cardo (Cynara sp.) y el hinojo (Foeniculum vulgare) son dos plantas comestibles que crecen de forma silvestre en la zona de medianías de Gran Canaria, pero que rara vez se utilizan en la alimentación (excepto en la elaboración de quesos, en el caso del cardón). Para este aliño decidí mezclar los dos, recogiendo hojas muy tiernas de hinojo (picadas muy finamente) con las flores exteriores de la inflorescencia del cardo (el resto eran demasiado fibrosas) y mezclándolas luego con aceite de oliva. Las flores del cardo así recogidas apenas tienen sabor, pero le dan color y nutrientes al conjunto. Este experimento forma parte de mis investigaciones para un nuevo grupo de cocina vegetal llamado Le Kumquat.

[EN] The common thistle (Cynara sp.) and the fennel (Foeniculum vulgare) are two edible plants that grow in a wild state in the areas of moderate altitude in Gran Canaria, but that are rarely used for making food (only the thistle is used during the production of cheese). For this condiment I decided to combine them, by picking the most tender leaves of the fennel (and chopping them into small pieces) and the external flowers of the thistle’s inflorescence (the rest were way too hard to chew), and by mixing them later with olive oil. The thistle flowers are low in flavour but they bring colour and nutriments to the mixture. This experience is part of the research that I’m conducting for Le Kumquat, a vegetable cuisine group.

1834chochos011835chochos02

BONUS :

[FR] Pâte de lupin, délicieuse et riche en protéines.

[ES] Pasta de altramuces, deliciosa y fuente de proteínas.

[EN] Lupin paste, flavourful and rich in proteins.

Précédamment / Anteriormente / Previously: Petits plats de l’été.

Veggie Power

1737veggiepower01

[FR] Pâte à modeler conductrice (rose) et isolante (vert).
[ES] Plastilina conductora (rosa) y aislante (verde).
[EN] Conductive play-dough (pink) and insulating play-dough (green).

1738veggiepower02

[FR] Matériel de l’atelier : pâte à modeler isolante et conductrice, Elektrosluch (détecteur de champs magnétiques), potentiomètres, résistances, LEDs, buzzer, batteries, clips de batteries, etc.
[ES] Material del taller: plastilina aislante y conductora, Elektrosluch (detector de campos electromagnéticos, potenciómetros, resistencias, LEDs, buzzer, baterias, clips de batería, etc.
[EN] Workshop material: conductive and insulating play-dough, Elektrosluch (electromagnetic field detector), potentiometers, resistances, LEDs, buzzer, batteries, battery clips, etc.

1739veggiepower03

[FR] Mine du crayon utilisé comme exemple de matériel conducteur (graphite).
[ES] Mina de lápiz utilizada como ejemplo de material conductor (grafito).
[EN] Pencil lead used as example of conductor conductor (graphite).

1740veggiepower04

[FR] Circuit en série.
[ES] Circuito en serie.
[EN] Series circuit.

1741veggiepower05

[FR] Circuit en parallèle.
[ES] Circuito en paralelo.
[EN] Parallel circuit.

1742veggiepower06

[FR] Club sandwich : deux couches de matériel conducteur séparées par une couche de matériel isolant.
[ES] Club Sandwich: dos capas de material conductor separadas por una capa de material aislante.
[EN] Club Sandwich: two layers of conductive material divided by a layer of insulating material.

[FR] Images de mon atelier Veggie Power, destiné aux enfants, qui a eu lieu à Villette Makerz le 17 juin dernier. À la base, cette série d’ateliers était basée sur l’électricité générée par des végétaux, mais je l’ai recentré sur la pâte à modeler électrique parce que c’était ce que marchait le mieux. Ces petites expériences faites avec des matières courantes permettent aux enfants de « mettre les mains à la pâte » et de découvrir quelques concepts basiques liés au monde de l’électricité.

[ES] Imágenes de mi taller Veggie Power, destinado a un público infantil, que tuvo lugar en Villette Makerz el 17 de junio pasado. Al principio, esta serie de talleres estaba basada en la electricidad generada por los vegetales, pero luego lo centré en la plastilina eléctrica. Estos pequeños experimentos permiten a los niños « poner las manos en la masa » y descubrir algunos conceptos básicos del mundo de la electricidad.

[EN] Images from my Veggie Power workshop, for children, held at Villette Makerz on June 17th. At the beginning, this series of workshops was based on plant-generated electricity, but I refocused it on electrical play-dough because that was what worked best. These small experiments with everyday materials allow children to « get their hands dirty » and discover some basic concepts related to the world of electricity.

MachinChose à l’Espace des Sciences Pierre-Gilles de Gennes

1707machinchose-visuel

[FR] Ce samedi 20 mai, venez avec nous inventer des dispositifs de « science frugale » (des appareils scientifiques faits avec des matériaux et des méthodes à bas coût) à l’Espace des Sciences Pierre-Gilles de Gennes de Paris. Atelier gratuit, réservation nécessaire, veuillez apporter vos matériaux et outils si vous en avez. Toutes les informations. À bientôt !

[ES] Este sábado 20 de mayo, les invitamos a inventar dispositivos de « ciencia frugal » (aparatos científicos hechos con matieriales y métodos a bajo coste) en el Espace des Sciences Pierre-Gilles de Gennes de París. Taller gratuito, reserva necesaria, por favor trae tus materiales y herramientas si tienes. Toda la información (en francés) ¡Hasta pronto!

[EN] This saturday 20 May, come with us invent « frugal science » prototypes (scientific devices made with cheap materials and methods) in the Espace des Sciences Pierre-Gilles de Gennes in Paris. Free workshop, registration required, please bring your materials and tools if you have some. All the information (in French). See you soon !

L’économie du partage à Paris (et Montreuil)

1689boutiquesansargent011690boutiquesansargent021691boutiquesansargent031692boutiquesansargent031694boutiquesansargent04

[FR] Il y a deux semaines, j’ai pu découvrir plusieurs initiatives autour de l’économie du partage à Paris. La Boutique Sans Argent, située dans le XII arrondissement, propose à ses usagers de donner les objets dont ils n’ont plus besoin, de reprendre d’autres objets ou simplement s’asseoir pour boire un café ou manger une pâtisserie à prix libre.  Il y a aussi une grainothèque pour échanger des graines de plantes. L’endroit est convivial et on y trouve des vêtements, des articles pour la maison et d’autres objets divers. Le maximum d’objets qu’on peut emporter par visite c’est cinq, mais pour les disques et les livres il n’y a pas de limites. L’endroit est très vivant et sert de point de rencontre entre les habitants du quartier.

[ES] Hace dos semanas, tuve la oportunidad de descubrir una serie de iniciativas sobre la economía compartida en París. La Boutique Sans Argent (« tienda sin dinero »), situada en el distrito XII, permite a sus usuarios donar los objetos que ya no necesitan tomar otros objetos, o simplemente sentarse a tomar un café o comer un dulce a precio libre. También hay un banco de semillas para intercambiar plantas. El lugar es agradable y en él hay ropa, artículos para el hogar y otros artículos diversos. El número máximo de objetos que se pueden tomar por visita es cinco, pero no hay límites para los discos y los libros. El lugar es muy animado y sirve como punto de encuentro para los residentes del barrio.

[EN] Two weeks ago, I was able to discover several initiatives around the sharing economy in Paris. The Boutique Sans Argent (money-free shop), located in the XII arrondissement, proposes to its users to give away the things they no longer need, to take other objects home or simply to sit down and take an open-price coffee or a pastry. There is also a seed bank that allows  to exchange plant seeds. The place is convivial and there are clothes, items for the home and other miscellaneous items. The maximum number of items that can be taken per visit is five, but for records and books there are no limits. The place is very lively and serves as a meeting point for the inhabitants of the district.

1695kiosquecitoyen12e

[FR] Aussi dans le XII arrondissement, l’on trouve le Kiosque Citoyen, qui sert de point d’échange d’aliments, de support d’affichage et de point de rencontre pour des activités.

[ES] También en el distrito XII se encuentra el  Kiosque Citoyen, que sirve como punto de intercambio de alimentos, de soporte para carteles y de punto de encuentro para actividades.

[EN] Also in the XII arrondissement, one can find the Kiosque Citoyen, that works as a food exchange point, a support for posters and a meeting point for activities.

1696verrieremontreuil1697gratiferiamontreuil

[FR] Enfin, samedi 11 mars a eu lieu une Gratiferia, une espèce de marché ou tous les objets (vêtements, livres, jouets, etc) sont gratuits. Elle a été organisée par le groupe Montreuil-Récup-Recycle à la Verrière de Montreuil.

[ES] Por último, el sábado 11 de marzo tuvo lugar una Gratiferia, una especie de mercado en el cual todos los objetos (ropa, libros, juguetes, etc) son gratuitos. Estuvo organizada por el grupo Montreuil-Récup-Recycle en la Verrière de Montreuil.

[EN] Finally, on Saturday, March 11, there was a Gratiferia, a kind of market where every object (clothing, books, toys, etc) is free. It was organized by the Montreuil-Récup-Recycle group at the Verrière at Montreuil.