Réchauffement Climatique

Iceberg tipográfico

Calentamiento climático (cuenta atrás para el 2025). Cartel colectivo, 2010. Bajo la dirección de Antoine Ricardou.

Réchauffement climatique (compte à rebours pour 2025). Affiche collective, 2010. Sous la direction d’Antoine Ricardou.

Global Warming (countdown to 2025). Collective poster, 2010. Conducted by Antoine Ricardou.


Publicités

Intercambio de Revistas 24-26, 28-30

Seis Intercambios de Revistas

[FR] Je viens de recevoir six numéros du fanzine vétéran Intercambio de Revistas (Échange de Magazines), par Alejandro Rodríguez Díaz, dédié à la critique des publications gratuites et, depuis quelque temps, à l’activité vlogger (blogs en format vidéo) sur internet. L’esthétique du fanzine continue à être totalement traditionnelle, avec des textes tapés à la machine à écrire, coupés et collés, puis photocopiés. Sur les couvertures des derniers numéros (parfois coloriées au feutre) on découvre des extraits d’une imaginaire mythologie des fanzines; où le sac à dos fanzineux, les statues aux fanzineux anonymes et les médailles à la valeur culturelle prennent toute leur importance. Longue vie.

[ES] Acabo de recibir seis números del veterano fanzine Intercambio de Revistas, por Alejandro Rodríguez Díaz, dedicado a la crítica de las revistas gratuitas y, desde hace un tiempo, a la actividad vlogger (blogs en formato vídeo) en internet. La estética del fanzine sigue siendo de lo más tradicional, con artículos escritos en una máquina de escribir, cortados y pegados, luego fotocopiados. En las portadas de los últimos números (algunas coloreadas a rotulador) descubren lo que podrían ser extractos de una mitología imaginaria de los fanzines; en los cuales mochilas fanzineras, estatuas a fanzineros anónimos y medallas al mérito cultural cobran toda su importancia. Larga vida.

[ENG] I’ve just received six issues of the long-running fanzine Intercambio de Revistas (Magazine Exchange), by Alejandro Rodríguez Díaz, devoted to reviewing free magazines and, for some time on, to vlogging (video blogging) activity on the net. The aesthetics continue to be as traditional as possible, with typewritten articles, cut and pasted, then photocopied. On the covers of the last numbers (some of them marker-coloured) we discover what looks like extracts of an imaginary mythology of zines; where zinester backpacks, statues to the anonymous zinesters and cultural achievement medals take all their place. Long live.

Air Scratching

[FR] En utilisant le logiciel Pure Data Extended et avec l’aide de l’artiste numérique Christian Delécluse, j’ai mis en place une petite application (patch) qui me permet de scratcher un échantillon de musique juste en passant ma main devant la webcam.

[ES] Usando el programa Pure Data Extended y con la ayuda del artista digital Christian Delécluse, he puesto en marcha una pequeña aplicación (patch) que me permite scratchear una muestra de música con sólo pasar mi mano por delante de la webcam.

[ENG] Using the program Pure Data Extended and with the kind technical help of digital artist Christian Delécluse, I’ve arranged a little application (patch) that allows me to scratch a sample of music only by passing my hand in front of the webcam.

Cosas gratis que hacer en París

Cosas gratis que hacer en París.

[FR] Voici une petite sélection d’activités gratuites à faire à Paris.

[ES] He aquí una pequeña selección de actividades gratuitas en París.

[EN] Here’s a small sellection of free things to do in Paris.

Conciertos y actividades

[FR] Fêtes et concerts.

Sur la place de l’Hôtel de Ville (métro Hôtel de Ville) il y a couramment toutes sortes d’activités culturelles, telles que des expositions, des concerts et des pièces de théâtre, tout atour de l’année. C’est pratique de consulter l’agenda gratuite Lylo, qu’on peut trouver dans plus de 400 bars et locaux, et qui informe des concerts gratuits (ou a bas prix) dans toute la ville. Le blog de la mairie de Paris est une autre bonne source de choses intéressantes à voir.

Le 21 juin, Fête de la Musique, les rues de Paris sont pleines de mille et un concerts, jusqu’au point où c’est difficile de marcher dans certaines zones. On y peut écouter toutes sortes de styles musicales, du chant choral à la musique électronique. Le 14 juillet, Fête Nationale, il y a une grande quantité de bals populaires qui sont organisés en plein air; spécialement sur les quais de la Seine. Et en septembre, les Journées du Patrimoine permettent de visiter librement plusieurs musées et lieux historiques de la ville, incluant le Musée Carnavalet (métro Saint Paul).

[ES] Fiestas y conciertos.

En la plaza frente al Hôtel de Ville (ayuntamiento, metro Hôtel de Ville) suelen celebrarse todo tipo de actividades culturales, como exposiciones, conciertos y obras de teatro, a lo largo de todo el año. Es práctico consultar la agenda gratuita Lylo, que puede encontrarse en más de 400 bares y locales, informando sobre conciertos gratis (o a bajo precio) en toda la ciudad. El blog del ayuntamiento de París es otra buena fuente de cosas interesantes que ver.

El 21 de junio, Fiesta de la Música, las calles de París rebosan de conciertos, hasta el punto que es muy difícil de caminar en determinadas áreas. Se pueden escuchar todo tipo de estilos musicales, desde el canto coral a la música electrónica. El 14 de julio, Fiesta Nacional, hay una gran cantidad de bailes populares que se organizan al aire libre, especialmente en las riveras del Sena. Y en septiembre, los Días del Patrimonio permiten visitar libremente varios museos y lugares históricos de la ciudad, incluyendo el Museo Carnavalet (metro Saint Paul).

[EN] Events and concerts.

In the square in front of the Hôtel de Ville (city hall, Hôtel de Ville metro station) there are usually all kinds of cultural activities, such as exhibitions, concerts and theater plays, all around the year. It’s useful to check the free agenda Lylo, that can be found in more than 400 bars and shops, and that includes information about free (or low cost) concerts in the city. The Paris city council blog is another good source of interesting things to see.

The 21th of June, Music Day, the streets of Paris are boiling with concerts, to the point when it’s difficult to walk around certain areas. All kinds of musical styles can be heard, from choir singing to electronic music. The 14th of July, Bastille Day, there are many free popular balls organized, specially by the Seine riverside. And in September, the Heritage Days allow to visit freely many museums and historical places, including the Carnavalet Museum (Saint Paul metro station).

Museos y galerías de arte

[FR] Musées et galeries d’art.

Tous les musées de la Réunion des Musées Nationaux (incluant le Musée du Louvre, le Musée d’Orsay et le Centre Pompidou) permettent des visites gratuites, sous présetation de carte d’identité ou passeport, à toutes les personnes de moins de 26 ans provenant de l’Espace Économique Européen. Cependant, il est très souvent nécessaire de faire une queue pour retirer les billets. Parfois les visites sont gratuites pour tous publics un seul jour par mois, comme c’est le cas du Musée du Louvre le premier dimanche du mois. L’Hôtel de Ville (métro Hôtel de Ville) présente des expositions temporaires gratuites qui on beaucoup de succès. Une bonne idée c’est aller au Petit Palais, près des Champs Élysées, qui abrite une collection de meubles, sculptures et tableaux art nouveau qui peut être vue totalement gratis, ainsi que (parfois) une partie de ses expositions temporaires. Le Musée d’Art Moderne de la ville de Paris (à coté du Palais de Tokyo, et près du Musée Guimet, métro Iéna) permet aussi de visiter sa collection permanente sans devoir payer.

Pour les amants des galeries d’art et des antiquités, le mieux c’est de se promener par la zone du Boulevard Saint Germain (métro Saint Germain). Pas loin, à l’École Nationale Supérieure des Beaux Arts, 14 rue Bonaparte, on peut voir des expositions qui sont parfois gratuites. Plusieurs centres culturels offrent aussi des exposition temporaires ouvertes au public, comme c’est le cas du Centre Wallonie Bruxelles (métro Rambuteau), près du Centre Pompidou.  C’est également intéressant de visiter l’Atelier du sculpteur Brancusi, aussi à côté du Centre Pompidou. Enfin, la Fondation EDF (métro Sèvres-Babylone), présente des expositions très intéressantes totalement gratuites.

[ES] Museos y galerías de arte.

Todos los museos de la Reunión de Museos Nacionales (incluyendo el Museo del Louvre, el de Orsay y el Centro Pompidou) permiten la visita gratuita, bajo presentación de pasaporte, a todas las personas menores de 26 años que vengan del Espacio Económico Europeo. Sin embargo, normalmente es necesario hacer la cola para retirar los billetes. En ocasiones la visita es gratuita para todo el público un sólo día al mes, como es el caso del Museo del Louvre el primer domingo del mes. El ayuntamiento de la ciudad (metro Hôtel de Ville) aloja exposiciones gratuitas que cambian cada cierto tiempo y que tienen mucho éxito. Una buena idea es ir al Petit Palais, junto a los Campos Elíseos, que posee una colección de muebles, cuadros y esculturas art nouveau que pueden verse totalmente gratis, e incluso a veces se puede ver parte de las exposiciones temporales. El Museo de Arte Moderno de la ciudad de París (justo al lado del Palacio de Tokio, y cerca del Museo Guimet, metro Iéna) también permite visitar su colección permanente sin tener que pagar.

Para los amantes de las galerías de arte y las antigüedades, la zona del Boulevard Saint Germain (metro Saint Germain) es la mejor para pasear. No lejos de allí, en la Escuela Nacional Superior de Bellas Artes, se pueden ver exposiciones que son a veces gratuitas. Varios centros culturales ofrecen también exposiciones temporales abiertas al público, como el Centro Wallonie Bruxelles, muy cerca del Centro Pompidou (metro Rambuteau). Es igualmente interesante visitar el taller del escultor Brancusi, también al lado del Centro Pompidou. Finalmente, la Fundación EDF (metro Sèvres-Babylone), presenta exposiciones muy interesantes totalmente gratuitas.

[EN] Museums and art galleries.

All the museums from the National Museum Board (including the Louvre Museum, the Orsay Museum and the Pompidou Center) allow free visits, by presenting a passport, to all visitors of less than 26 years coming from the European Economic Space. However, it is often necessary to follow a queue to retry the entry tickets. Sometimes visits are free during a certain day of the monts, as it’s the case of the Louvre Museum the first sunday of the month. The City Hall (Hôtel de Ville metro station) presents temporary exhibitions which are free for everybody and that are very succesful. A good idea is going to the Petit Palais, near Champs Élysées, that hosts a collection of art nouveau furniture, paintings and sculptures that can be seen totally for free, and sometimes even part of the temporary collections. The city of Paris’ Modern Art Museum (besides the Tokyo Palace, near Guimet Museum, Iéna metro station) allows to visit its permanent exhibition without having to pay.

For art gallery and antiquity lovers, the best is to stroll around the Saint Germain zone. Not far from there, at the National High School of Fine Arts, 14 rue Bonaparte, one can see exhibitions that are sometimes free. Several cultural centers offer open temporary exhibitions, as it’s the case of the Wallonie-Bruxelles Centre, not far from the Pompidou centre (Rambuteau metro station), near Pompidou centre. It’s also interesting to visit the Workshop of sculptor Brancusi, also besides the Pompidou Center. Finally, the EDF fondation (Sèvres-Babylone metro station) presents very interesting free exhibitions.

Lire la suite

KUU número uno

El pato que hace kuuan kuuan

He aquí el número uno de la revista KUU, creada por los artistas franceses Ivan Sigg y Eric Meyer. Esta publicación gira alrededor de una idea oriental del vacío como matriz de la fuerza creativa. ¿Y qué hay en el interior? Principalmebte metamorfosis gráficas, obras originales y KUUriosas (a menudo colaboraciones a cuatro manos) que combinan diferentes técnicas para transformar y apropiarse (en el buen sentido de la palabra) de imágenes de todo tipo. Otra de sus temáticas es el arte postal, ya que muestra algunos de los sobres profusamente decorados que Sigg y Meyer envían y retrabajan sin parar. El diseño de las páginas es bastante depurado, dejando espacio suficiente para que la mirada pasee entre obras muy ricas y coloridas. La revista incluye una ilustración original y única en la contraportada, y puede conseguirse a través de internet o en algunas librerías de la Región Parisina. Algunas de sus páginas también pueden verse en internet.

Voici le numéro un de la revue KUU, créée par les artistes français Ivan Sigg et Eric Meyer. Cete publication tourne autour d’une idée orientale du vide comme source de la force créatrice. Mais, qu’est-ce qu’il y a à l’intérieur ? Principalement des métamorphoses graphiques, des œuvres originelles et KUUrieuses (très souvent des collaborations à quatre mains) qui combinent des différentes techniques pour transformer et s’approprier (dans le meilleur sens du mot) des images de toute allure. Une autre de ses thématique c’est l’art postal, et elle montre quelques-uns des enveloppes que Sigg et Meyer envoient et retravaillent sans cesse. Le graphisme des pages est asses épuré, laissant suffisamment d’espace pour laisser le regard se promener parmi des œuvres très riches et colorées. La revue inclue une illustration originelle et unique sur le dos, et elle peut être achetée en ligne ou dans quelques librairies de la Région Parisienne. Quelques-unes de ses pages peuvent aussi être vues en ligne.

Here is the first issue of KUU magazine, created by French artists Ivan Sigg and Eric Meyer. Inspired by Japanese philosophy, KUU intends to be a way to think about about the void as the source artistic creation. But what’s inside? Mostly graphic metamorphoses, original and KUUrious work (usually a team work) that mixes different technics to transform and appropiate (in the best sense of the word) all kinds of images. Another of its main themes is mail art, as it shows some of the profusely decorated envelopes that Sigg and Meyer keep sending nonstop. The layout is quite minimal, leaving enough space for the eyes to swing among rich and colorful works. The magazine includes an original and unique illustration in its back cover, and it can be bought online or at some libraries around the Parisian area. Some of its pages can also be seen online.

Ilustración original de Eric Meyer e Ivan Sigg