La Forma de las Palabras

Tomemos una palabra del día a día, por ejemplo, Carnicería (Boucherie, en francés). Al expresar su nombre en tipografía Helvética, aunque este carácter no se encuentre presente en todos los rótulos de las carnicerías, sus formas son identificables, y si vemos este cartel rápidamente en la calle, podemos reconocer fácilmente que se trata de una carnicería.

Prenons un mot du quotidien, Boucherie, par exemple. Quand on exprime son nom en typographie Helvetica, malgré le fait que ce caractère ne soit pas présente dans tous les enseignes des boucheries, ses formes sont identifiables, et si on regarde cette enseigne rapidement dans la rue, on peut reconnaitre facilement qu’il s’agit d’une boucherie.

Let’s take an everyday word, Butchery, for instance (Boucherie, in French). When we express its name in Helvetica typography, even when this type isn’t present in many butchery signs, its shapes are identifiable, and if we see this sign briefly in the street, we can easily recognize that there’s in fact a butchery.

086helvetica01

Esta facilidad de lectura es una de las razones por las cuales la tipografía Helvética marca el tono visual del paisaje urbano, pero su uso (y abuso) también tiene ciertas limitaciones. La forma de la palabra, esa forma que todos guardamos en nuestro subconsciente y que evoca automáticamente ciertos recuerdos y asociaciones, puede a veces resultar ambigua.  Y la razón de ello es que las palabras que son similares en su forma no describen necesariamente conceptos de significado próximo, así que depender únicamente de la forma de la palabra para trasmitir un mensaje visual supone desatender la diversidad semántica y cultural del mundo.

Cette facilité de lecture est une des raisons pour lesquelles le caractère Helvetica marque le ton visuel du paysage urbain, mais son usage (et abus) a aussi des certaines limitations. La forme du mot, cette forme que nous tous gardons dans nôtre sous-conscient et qui évoque automatiquement certains souvenirs et associations, peut parfois résulter ambigüe. Et la raison c’est que les mots qui sont similaires dans sa forme ne décrivent pas nécessairement des concepts proches en signification, et ainsi reposer uniquement sur la forme du mot pour transmettre un message visuel c’est négliger la diversité sémantique et culturelle du monde.

This easiness of reading is one of the reasons why Helvetica typography marks the visual tone of the urban landscape, but its use (and misuse) has also certain limitations. The word’s shape, this shape that everybody keeps in their subconscious and that automatically evokes certain memories and associations, can sometimes result to be ambiguous. That’s because words which are similar in shape doesn’t necessarily describe concepts which are close in meaning, so relying only on the shape of the word alone to transmit a visual message is to neglect the world’s semantic and cultural diversity.

087helvetica02

En mi opinión, la forma de las palabras (dentro de una misma tipografía), ayuda a formar una imagen mental de lo que se quiere representar, pero no basta por sí misma para comunicar los valores de lo representado. Por esta razón, en muchos casos es preferible el uso de tipografías diferentes para expresar sujetos diferentes.

À mon avis, la forme des mots (dans le cadre d’un même caractère), peut aider à former une image mentale de ce qu’on veut représenter, mais elle ne suffit pas par elle même pour communiquer les valeurs de l’entité représentée. Pour cette raison, très souvent il est préférable l’usage de typographies différentes pour exprimer des sujets différents.

In my opinion, the shape of words (within the same typography), helps forming a mental image of what it’s intended to be represented, but it isn’t enough by its own to communicate the values of what is represented. For this reason, in many cases it’s better to use different typographies to express different subjects.

088helvetica03

Fanzines recibidos un frío octubre

083elcubodebatman
El Cubo de Batman es un simpático fanzine en el sentido propio de la palabra, ya que está hecho por fans del hombre murciélago. Su principal interés consiste entonces en mostrar cómo diferentes dibujantes y escritores dan su visión sobre este mito del cómic en forma de ilustraciones, cómics e historias. Contiene también una entrevista al famoso dibujante Alan Grant. El editor del fanzine, Juan Cubo, lleva más de 10 años publicando sus producciones, individuales o colectivas, bajo la plataforma Ediciones Cúbicas, de las que esta es su entrada número 43. Puedes conseguirlos mediante intercambios en el blog de Ediciones Cúbicas, o leerlo en línea aquí.

El Cubo de Batman (Le cube de Batman) est un sympathique fanzine dans le sens propre du mot, car il a été fait par des fans de l’homme chauve-souris. Son intérêt principale consiste donc en montrer comme des différents dessinateurs et écrivains donnent sa vision sur cette mythe de la bande dessinée sous forma d’illustrations, bandes dessinées et histoires. Il contient aussi une interview au fameux dessinateur Alan Grant. L’éditeur de la publication, Juan Cubo, a passé plus de dix ans en publiant ses productions, individuelles ou collectives, sous la plateforme Ediciones Cúbicas, desquelles cette c’est l’entrée numéro 43. Vous pouvez les obtenir par moyen des échanges dans le blog des Ediciones Cúbicas, o le lire en ligne ici.

El Cubo de Batman (Batman’s cube) is a nice fanzine in the word’s most common meaning, because it has been made by fans. Its main interest consists then in showing the way various drawers and writers give their vision about this comics myth by means of illustrations, comics and fan fiction. It also contains an interview with the famous drawer Alan Grant. The publication’s editor, Juan Cubo, has spent more than ten years publishing his productions, individual or collective, under the Ediciones Cúbicas platform, of which this is the entry number 43. You can get them by exchange at the Ediciones Cúbicas blog, or read it online here.

084elorgullo
El Orgullo de ser Nazi, dibujado por Juarma y publicado por Cretino, provoca en mi sentimientos contradictorios ¿Qué decir de cómics que se burlan de minusválidos, lesbianas, negros, transexuales y ecologistas, entre otros grupos sociales? Esperaba que en el prólogo del fanzine aparecería alguna referencia al terrible sentido irónico que impregna los chistes de Juarma. Sin ella, muchas de sus viñetas no se diferencian mucho a primera vista de otros tantos chascarrillos homofóbicos, sexistas y racistas que pueblan otros fanzines. Es por ello que creo necesario poner estas imágenes en su contexto, porque sin su contradiscurso, que ya se encuentra en el resto de la obra de Juarma, no creo que haya mucha crítica posible en ellas. Dicho esto, ¿Qué es más subversivo: un fanzine que diga « abajo con los nazis » o un fanzine que diga « el orgullo de ser nazi » con un oso rosa mutante en la portada, y que creo que ningún nazi compraría? El otro lado del tomo contiene el fanzine Esbabayando Asgaya de Chos.

El Orgullo de ser Nazi (La Fierté d’être Nazi), dessiné par Juarma et publiée par Cretino, provoque en moi des sentiments contradictoires. Quoi dire des bandes dessinées qui se moquent des handicapés, lesbiennes, noirs, transexuels et écologistes, parmi d’autres groupes sociales ? J’attendais que dans le prologue du fanzine il y aurait une référence au terrible sens ironique qu’imprègne les blagues de Juarma. Sans elle, plusieurs de ses cases ne se différencient pas beaucoup au premier moment de tant d’autres histoires homophobes, sexistes et racistes qui peuplent d’autres fanzines. C’est pour cette raison que j’estime nécessaire de mettre ces images dans son contexte, parce que sans son contre-discours, qui se trouve déjà dans le reste de l’œuvre de Juarma, il ne reste pas beaucoup de critique possible en elles. Cela dit, qu’est-ce qui est le plus subversif : un fanzine qui disse « À bas les nazis », ou un fanzine qui disse « La fierté d’être nazi », avec un ours rose mutant en couverture, et que je pense qu’aucun nazi achèterait ? L’autre côté du tome contient le fanzine Esbabayando Asgaya de Chos.

El Orgullo de ser Nazi (The Pride of being Nazi), drawn by Juarma et published by Cretino, causes mixed feelings in me. What to say of comics that make fun of handicapped people, lesbians, black people, transexuals and ecologists, among other social groups? I was waiting for an a reference in the fanzine’s prologue to the terrible ironic sense that impregnates Juarma’s jokes. Without it, many of its strips doesn’t differ too much at first sight from many other homophobic, sexist and racist jests that inhabit other fanzines. That’s why I think that it’s important to put this images in context, because, without its counter-speech, which is already present in the rest of Juarma’s work, there’s not much possible critic in them. Once that is said, what is more subversive: a fanzine that says « down with the Nazis », or another one that says « the pride of being Nazi », with a pink mutant bear on its cover and that I think no Nazi would buy? The other side of the album contains le fanzine Esbabayando Asgaya by Chos.

085entrisme
Entrisme es una revista gratuita francesa que descubrí en el último festival de la JIMI, pero que creo necesario reseñarla aquí porque tiene muy poca publicidad, está realizada por jóvenes artistas, y sus contenidos trabajados se salen de la norma de este tipo de publicaciones. La filosofía más académica y los estudios de mercado se mezclan alegremente con el sentido del humor, la imaginación y una cierta irreverencia perversa en artículos sobre el precio de los huevos, el terrorismo ecológico y la electrónica casera. Como ellos dicen « ¿Qué es lo que hacía el huevo tan excitante? ¿Era su color homogéneo? ¿Su lado primero de la clase de la simbología cosmogónica? ». Puedes descubrirlo descargando la revista gratuitamente desde su página web.

Entrisme est un magazine gratuit français que j’ai découvert dans le dernier festival de la JIMI, mais que je pense nécessaire nommer ici parce qu’il a très peu de publicité, il est réalisé par des jeunes artistes, et ses contenus différent de la norme de ce type de publications. La philosophie la plus académique et les études de marche se mélangent dans ses pages avec le sens de l’humour, l’imagination et une certaine irrévérence perverse dans des articles sur le prix des œufs, le terrorisme écologique et l’électronique fait maison. Comme ils dissent, « Qu’est ce qui rendait l’œuf si excitant ? Était-ce sa couleur homogène ? ¿Son côté premier de la classe de la symbolique cosmogonique ? ». Découvrez-le en téléchargement gratuite depuis son site internet.

Entrisme is a free French magazine that I discovered during the last JIMI festival, but that I think that it was worth reviewing here because it has not much advertising, it’s done by young artists, and its developed contents stray from the norm of this kind of publications. The most academic philosophy and market studies mixes happily with humour sense, imagination and a certain perverted irreverence in articles about the price of eggs, ecological terrorism and home electronics. As they say « What is that rendered the egg so exiting? Was it its homogeneous colour? Its first of the class side in cosmological symbology? ». Discover it downloading it for free from its web page.

Arte Postal por Ivan Sigg

080ivansigg

Hoy he recibido un hermoso paquete decorado por el pintor francés Ivan Sigg, a quien conocí hace unos meses, y que fue quien me inició en el arte de la tampografía. El sobre contenía un ejemplar del « Gran Libro de los Enigmas 2 », con ilustraciones originales del mismo artista. ¡Muchas gracias!

Auhourd’hui j’ai reçu un beau paquet décoré par le peintre Français Ivan Sigg, que j’ai connu il y à quelques mois, et qui m’iniçait à l’art de la tampographie. L’enveloppe contennait un exemplaire du « Grand Livre des Énigmes 2 », avec des illustrations originelles du même artiste. Merci beaucoup!

Today I’ve recieved a gorgeous package illustrated by French painter Ivan Sigg, who I knew some months ago, and who taught me the art of tampography. The envelope contained a copy of the « Big Book of Riddles 2 », with original illustrations by the same artist. Thank you very much!

Papirofilia en la JIMI

077valdemarne

El próximo sábado Papirofilia participa en la JIMI (Jornada de Iniciativas Musicales Independientes), en Choisy-Le-Roy (Île de France). Allí estaré con el último número de mi fanzine Fucus (me quedan unas veinte copias), y también aprovecharé la ocasión para hacer un reportaje sobre el festival. Y como novedad editorial, aquí les presento Manif!, un pequeño experimento fotográfico en el que juego con fuertes contrastes, a partir de los valores medios de imágenes de manifestaciones del último año. ¡Hasta pronto!

Samedi prochain Papirofilia participera à la JIMI (Journée d’Initiatives Musicales Indépendantes), à Choisy-le-Roy (Île de France).  Je serais là avec le dernier numéro de mon fanzine Fucus (ils me restent quelques vingt copies), et je porfiterai aussi l’occasion pour faire un reportage sur le festival. Et comme nouveauté éditoriale, je vous présente Manif!, une petite expérience photographique dans laquelle je joue avec des fortes contraste, à partir des valeurs moyens des images des manifestations de la dernière année. À bientôt !

Next Saturday Papirofilia will assist the JIMI (Independent Musical Initiatives Day), at Choisy-le-Roy (Île de France). I will be there with the last number of my Fucus zine (I’ve got some twenty copies left), and I will also take advantage to report the festival. And as a new printed work, I present you Manif!, a small photographic experiment where I play with strong contrasts, from the medium values of photos from last year’s manifestations. See you!

079manifzine