Bastille : Écriture à la Main

La escritura a mano es una práctica cada vez menos utilizada aunque, bien empleada, permita producir un impacto visual más fuerte que el de los caracteres generados por ordenador. En el paisaje urbano que transcurro todos los días he encontrado principalmente tres tipos de mensaje escrito: pintadas políticas (a veces mezcladas con paranoias personales), tags y menús de restaurantes (muchas enseñas de tiendas en Francia también están pintadas a la mano, pero como están basadas en tipografías pre-existentes no lo parecen). A continuación sigue una colección de manifestaciones escritas fotografiadas y una composición realizada a partir de las mismas.

L’écriture à la main est une pratique utilisée de moins en moins mais que, bien employée, permet de produire un impacte visuel plus fort que celui des caractères générées par ordinateur. Dans le paysage urbain que je parcours tous les jours j’ai trouvé principalement trois types de message écrit : des consignes politiques (parfois mélangées avec des obsessions personnelles), des tags et des menus de restaurant (beaucoup d’enseignes de magasin en France sont peintes aussi à la main, mais comme elles sont basées sur des polices pré-existantes elles ne le paraissent pas). Ensuite on trouve une collection de manifestations écrites photographiées et une composition réalisée à partir d’elles mêmes.

Handwriting is a disappearing practice but, when it’s well employed, it allows to produce a visual impact that is greater than these of computer-generated characters. In the urban landscape I walk every day I’ve found mainly three kinds of written message: political graffiti (sometimes mixed with personal obsessions), tags and restaurants menus. Next is a collection of photographed written manifestations and a composition generated from them.

Furia contra el UMP y los utra rico[s]restaurante en la avenida Ledru RollinTag en la Rue de LappeMenú del día en la Rue du Faubourg Saint AntoineTags en la Rue du Faubourg Saint AntoinePizzas de un restaurane italiano en la Rue CharonneTags en la Rue de LappeLa síntesis de todo lo anterior

Publicités

Bastille : Métal

Guardarruedas junto a una puerta

En la zona de Bastille (y especialmente en la Rue du Faubourg Saint Antoine) es frecuente ver, a ambos lados de las puertas antiguas, ciertos elementos metálicos ornamentados (en ocasiones están hechos de piedra). Son llamados guardarruedas, y su función era la de evitar que las ruedas de los carruajes rozaran contra las paredes (y no para evitar que las puertas se abrieran hacia el exterior, como yo creía al principio). Algunos de los que he visto se encuentran en un mal estado de conservación y probablemente desaparecerán rápidamente.

Dans la zone de Bastille (et spécialement dans la Rue du Faubourg Saint Antoine) c’est n’est pas rare de voir, aux deux cotés des portes anciennes, certains éléments métalliques ornementées (parfois ils sont faits en pierre). Ils sont appelés des garde-roues (parfois des chasse-roues), et leur fonction était d’éviter que les roues des chariots grattaient les murs (et pas d’éviter l’ouverture des portes vers l’extérieur, comme je pensais au début). Quelques -uns d’entre ceux que j’ai vu étaient en un assez mauvais état de conservation et ils vont probablement disparaitre rapidement.

In the Bastille area (and specially around the Rue du Faubourg Saint Antoine) it’s not rare to see, at both sides of ancient doors, certain ornamented metallic elements (sometimes they’re made out of stone). They’re called guard stones, and their function was to avoid chariot wheels to scratch the walls (and not avoiding doors to open outwards, as I first thought they were made for). Some of them I’ve seem are in a very bad state of conservation, so they’ll probably wont last much longer.

Superposición simétrica y destrucción de la imagen

Aunque este barrio históricamente dedicado a la artesanía no se caracterizaba especialmente por este tipo de forja (que solía hacerse de manera industrial), decidí repertoriar en forma de croquis diferentes formas de guardarruedas.

Malgré le fait que ce quartier dédié historiquement à l’artisanat ne se charactérisait spécialement pour ce type de forgeage (qui se réalisait plutôt de manière industrielle), j’ai décidé de répertorier sous forme de croquis des différentes formes de garde-roues.

Even if this kind of historically handcrafting neighbourhood wasn’t known for its forging (that was mostly done in an industrial scale), I’ve decided to identify and sketch different shapes of guard-stones.

Lire la suite

Bastille : Jour et Nuit

Aparcamiento prohibido por el día y por la noche

La zona de Bastilla es conocida por su animada vida nocturna. Al mismo tiempo, en determinados lugares el estacionamiento está prohibido durante el día y durante la noche. Para mi siguiente investigación, decidí unir los códigos de las señales de prohibición  (recuperación de la tipografía y los colores) con el concepto de actividad continua (día y noche).

La zone de la Bastille est très connue par son agitée vie nocturne. En même temps, dans certains endroits le stationnement est interdit jour et nuit. Pour ma recherche suivante, j’ai décidé de joindre les codes des signaux d’interdiction (récupération de la typographie et des couleurs) avec le concept d’activité continue (jour et nuit).

The Bastille district is very known for its lively nightlife. At the same time, parking is forbidden in certain places during the day and during the night. For my next research project, I’ve decided to combinate the banning signs codes (reusign the typography and the colours) with the concept of continous activity (day and night).

Dos pasajes de tinta (azul y roja)

La técnica empleada fue una bicromía generada por la superposición de dos pasajes de tinta en una impresora casera. La capa roja es una escena diurna de la Rue de la Roquette y la capa azul es el equivalente nocturno del mismo lugar. La tipografía está delimitada en reserva sobre las dos capas mediante un sistema de degradados, dejando intactas la capa roja sobre la palabra « día » y la capa azul sobre la palabra « noche ». Con ello pretendo representar el carácter dual de este barrio.

La technique employée était une bichromie générée par la superposition de deux passages d’encre sur une imprimante maison. La couche rouge est une scène diurne de la Rue de la Roquette et la couche bleue est son équivalent nocturne dans le même endroit. La typographie se trouve délimitée en réserve sur les deux couches avec un système de dégradés, qui laisse intacte la couche rouge sur le mot « jour » et la couche bleue sur le mot « nuit ». Cette méthode a le but de représenter le caractère duel de ce quartier.

The employed technique was a two-colour print generated by the superposition of two ink layers in a home printer. The red layer is a daylight scene of the Rue de la Roquette, whilst the blue one is its nighttime equivalent in the same place. The typographie is defined by an unprinted zone on both layers with a color gradation system, in which the red layer is untouched over the « jour » word and the blue one over the « nuit » word. This method is intended to represent the double character of this district.