Ouroboros

ouroborosfont01ouroborosfont02ouroborosfont03ouroborosfont04ouroborosfont05ouroborosfont06ouroborosfont07ouroborosfont08ouroborosfont09ouroborosfont10ouroborosfont11

[EN] Ouroboros is an ornamental display typeface, influenced by Art Nouveau, with a set of alchemical symbols. Get it now for free by clicking this link.

[FR] Ouroboros est un caractère ornemental, inspiré par l’Art Nouveau, avec un ensemble de symboles alchimiques. Obtenez-le maintenant gratuitement en cliquant ici.

[ES] Ouroboros es un tipo de letra ornamental, inspirado por el Art Nouveau, con un conjunto de símbolos alquímicos. Consíguelo ahora gratuitamente clicando este enlace.

Publicités

Nord-Sud – Out Now

[FR] Nord-Sud est un caractère de titrage historique et expérimental, qui permet de reproduire fidèlement l’aspect des panneaux signalétiques en faïence de l’ancienne compagnie de chemins de fer Nord-Sud. Disponible maintenant.

[ES] Nord-Sud es un tipo de letra histórico y experimental para títulos, que permite reproducir fielmente el aspecto de las señales de azulejos de la antigua compañía de trenes Nord-Sud. Ya disponible.

[EN] Nord-Sud is an historical and experimental display typeface, that allows to faithfully reproduce the look of the tile signs of the ancient Nord-Sud train company. Available now.

1775nordsud-train

Générale Mono is out now!

1771generalemono-outnow

[FR] Générale Mono, ma toute nouvelle fonte inspirée par la ville de Paris, a été publiée en ligne. Elle est gratuite et open-source, alors n’hésitez pas à l’utiliser et à la modifier:

Font Library – Générale Mono

[ES] Générale Mono, mi nuevo tipo de letra inspirado por la ciudad de París, acaba de ser publicada. Es gratuito y open-source, así que no dudes en utilizarlo y modificarlo:

Font Library – Générale Mono

[EN] Générale Mono, my brand new font inspired by the city of Paris, has just been released. It’s free and open-source, so don’t hesistate to use it and modify it:

Font Library – Générale Mono

Micosis + Fucus

1732micosis

[FR] Entre 2007 et 2010 j’ai publié une série de fanzines. Les plus important d’entre eux étaient Micosis et Fucus, qui sont ici sont compilés en un seul volume, avec plus d’une centaine de pages de la bande dessinée et d’illustrations en noir et blanc. Leurs histoires sont souvent absurdes, énigmatiques, oniriques, poétiques, serré, comique ou tragique, parfois stupides ou animalistiques. Parfois, en espagnol, parfois en français, souvent sans mots.

Cliquez ici pour télécharger la collection en .pdf (35 mO), avec une maquette adaptée à la lecture sur l’ordinateur.

[ES] Entre 2007 y 2010 publiqué una serie de fanzines. Los más importantes de entre ellos se llamaban Micosis y Fucus, que aquí aparecen recopilados en un sólo volumen, con más de cien páginas de cómics e ilustraciones en blanco y negro. Sus historias son generalmente absurdas, crípticas, oníricas, poéticas, herméticas, cómicas o trágicas, a veces estúpidas o animalísticas. A veces en español, a veces en francés, muchas veces sin palabras.

Cliquea aquí para descargar la colección en .pdf (35 MB), con una maquetación adaptada para la lectura en el ordenador.

[EN] Between 2007 and 2010 I published a series of fanzines. The most important of them were called Mycosis and Fucus, which appear here compiled in a single volume, with more than a hundred pages of comics and black and white illustrations. Their stories are generally absurd, cryptic, dreamlike, poetic, hermetic, comic or tragic, sometimes stupid or animalistic. Sometimes in Spanish, sometimes in French, often without words.

Click here to download the collection in .pdf format (35 Mb), with a layout adapted to reading on computers.

L’économie du partage à Paris (et Montreuil)

1689boutiquesansargent011690boutiquesansargent021691boutiquesansargent031692boutiquesansargent031694boutiquesansargent04

[FR] Il y a deux semaines, j’ai pu découvrir plusieurs initiatives autour de l’économie du partage à Paris. La Boutique Sans Argent, située dans le XII arrondissement, propose à ses usagers de donner les objets dont ils n’ont plus besoin, de reprendre d’autres objets ou simplement s’asseoir pour boire un café ou manger une pâtisserie à prix libre.  Il y a aussi une grainothèque pour échanger des graines de plantes. L’endroit est convivial et on y trouve des vêtements, des articles pour la maison et d’autres objets divers. Le maximum d’objets qu’on peut emporter par visite c’est cinq, mais pour les disques et les livres il n’y a pas de limites. L’endroit est très vivant et sert de point de rencontre entre les habitants du quartier.

[ES] Hace dos semanas, tuve la oportunidad de descubrir una serie de iniciativas sobre la economía compartida en París. La Boutique Sans Argent (« tienda sin dinero »), situada en el distrito XII, permite a sus usuarios donar los objetos que ya no necesitan tomar otros objetos, o simplemente sentarse a tomar un café o comer un dulce a precio libre. También hay un banco de semillas para intercambiar plantas. El lugar es agradable y en él hay ropa, artículos para el hogar y otros artículos diversos. El número máximo de objetos que se pueden tomar por visita es cinco, pero no hay límites para los discos y los libros. El lugar es muy animado y sirve como punto de encuentro para los residentes del barrio.

[EN] Two weeks ago, I was able to discover several initiatives around the sharing economy in Paris. The Boutique Sans Argent (money-free shop), located in the XII arrondissement, proposes to its users to give away the things they no longer need, to take other objects home or simply to sit down and take an open-price coffee or a pastry. There is also a seed bank that allows  to exchange plant seeds. The place is convivial and there are clothes, items for the home and other miscellaneous items. The maximum number of items that can be taken per visit is five, but for records and books there are no limits. The place is very lively and serves as a meeting point for the inhabitants of the district.

1695kiosquecitoyen12e

[FR] Aussi dans le XII arrondissement, l’on trouve le Kiosque Citoyen, qui sert de point d’échange d’aliments, de support d’affichage et de point de rencontre pour des activités.

[ES] También en el distrito XII se encuentra el  Kiosque Citoyen, que sirve como punto de intercambio de alimentos, de soporte para carteles y de punto de encuentro para actividades.

[EN] Also in the XII arrondissement, one can find the Kiosque Citoyen, that works as a food exchange point, a support for posters and a meeting point for activities.

1696verrieremontreuil1697gratiferiamontreuil

[FR] Enfin, samedi 11 mars a eu lieu une Gratiferia, une espèce de marché ou tous les objets (vêtements, livres, jouets, etc) sont gratuits. Elle a été organisée par le groupe Montreuil-Récup-Recycle à la Verrière de Montreuil.

[ES] Por último, el sábado 11 de marzo tuvo lugar una Gratiferia, una especie de mercado en el cual todos los objetos (ropa, libros, juguetes, etc) son gratuitos. Estuvo organizada por el grupo Montreuil-Récup-Recycle en la Verrière de Montreuil.

[EN] Finally, on Saturday, March 11, there was a Gratiferia, a kind of market where every object (clothing, books, toys, etc) is free. It was organized by the Montreuil-Récup-Recycle group at the Verrière at Montreuil.

Pez numéro 15

pez-pantallas de colores

[FR] Le quinzième numéro du fanzine Pez de Mon Magán est dédié à Grapas, un documentaire collaboratif sur le monde des fanzines. Dans son intérieur on trouve quelques contenus qui n’ont pas été inclus dans le documentaire par manque de temps, et un rapport sur les festivals de fanzines en France. Vous pouvez le télécharger depuis son site web.

[ES] El decimoquinto número del fanzine Pez de Mon Magán está dedicado a Grapas, un documental colaborativo sobre el mundo de los fanzines. En él se recogen algunos contenidos que por razones de espacio no entraron en el documental, además de un reportaje sobre los festivales de fanzines en Francia. Puedes descargarlo desde ya en su página web.

[ENG] The fifteenth issue of Mon Magan‘s Pez zine is devoted to Grapas, a collaborative documentary about fanzines. Inside, you can read several contents that, for time reasons, could not be included in the documentary, other than a report on zine festivals in France. You can download it now through its website.