Moya type (suite)

 

1827zonaurbana1828moyatypesuite

[FR] Continuation du travail, commencé il y a cinq ans, de récupération des formes de lettres vernaculaires trouvées dans la ville de Moya, Grande Canarie, Îles Canaries.

[ES] Continuación del trabajo, comenzado hace cinco años, de recuperación de formas de letras vernaculares encontradas en la ciudad de Moya, Gran Canaria, Islas Canarias.

[EN] Continuation of the project, started five years ago, of recovering vernacular letter shapes from the city of Moya, Gran Canaria, Canary Islands.

Précédemment / Anteriormente / Previously : Moya Type.

Publicités

Nord-Sud – Coming Soon

1772nordsud-comingsoon

[FR] Bientôt, je publierai le Nord-Sud, une fonte historique et open-source. Nord-Sud reproduit les panneaux originels en faïence qui se trouvent dans le métro de Paris et qui ont été dessinés pour la compagnie de chemin de fer Nord-Sud par les faïenceries Boulenger et de Gien, au début du XXe siècle. Les bordures, les cadres et les ornements feront partie intégrante de la fonte. Travail en cours.

[ES] Pronto, publicaré Nord-Sud, un tipo de letra histórico y open-source. Nord-Sud reproduce las enseñas originales de azulejos que se encuentran en el metro de París y que fueron diseñadas para la compañía ferroviaria Nord-Sud por las fábricas de cerámica Boulenger y Gien, a principios del siglo XX. Los bordes, los marcos y los motivos decorativos formarán parte del tipo de letra. Trabajo en curso.

[EN] Soon, I will release Nord-Sud, an open-source and historic typeface. Nord-Sud is based on the original tile signs found on the Paris Metro that were designed for the Nord-Sud train company by the Boulenger and Gien tile factories, at the beginnings of the XXth century. Borders, frames and ornaments will be part of the typeface. Work in progress.

MISE À JOUR / ACTUALIZACIÓN / UPDATE: Nord-Sud has been released.

Générale Mono – save the date

1761generalemonodate

[FR] Réservez la date ! Le 14 novembre, Générale Mono sera publiée, mon nouveau caractère en code-source ouvert avec six styles déjantés.

[ES] Apunta la fecha! El 14 de noviembre, se publicará Générale Mono, mi nuevo tipo de letra en código fuente abierto con seis estilos locos.

[EN] Save the date! The 14th november, Générale Mono will be released, my new open-source monster typeface with six crazy styles.

MISE À JOUR / ACTUALIZACIÓN / UPDATE: Générale Mono has been released.

Générale Mono

1730frontlagenerale1729generale-mono-coming-soon

[FR] Projet typographique de l’été : une fonte monospace inspirée par le lettrage sur la façade du bâtiment de La Générale à Paris. Travail en cours.

[ES] Proyecto tipográfico para el verano: un tipo de letra de ancho fijo inspirado por la inscripción de la fachada del edificio de La Générale en París. Trabajo en curso.

[EN] Type project for the summer: a monospace font inspired by the lettering on the front of the La Générale building in Paris. Work in progress.

MISE À JOUR / ACTUALIZACIÓN / UPDATE: Générale Mono has been released.

 

Aucun objet

1630aucunobjet

[FR] J’adore ce vieux panneau dessiné à la main que j’ai trouvé dans une cour de Paris. Si j’avais plus de temps, j’aimerais m’en inspirer pour créer un caractère typographique, surtout à cause des barres basses et asymétriques des Ts.

[ES] Me encanta este cartel ajado y dibujado a mano que encontré en un patio de París. Si tuviera más tiempo, me gustaría recrear un tipo de letra a partir de él, sobre todo las barras horizontales bajas y asimétricas de las tes.

[EN] I love this hand-drawn, worn-out sign I found in a court in Paris. If I had more time I would recreate this as a font, specially the asymetrical, low-leveled crossbars of the t’s.

M(o)ûrir

Morir o madurar...

Letras amontonadas

[FR] Affiches réalisé avec Perrine Vin pour le concours étudiant du Festival International d’Affiches de Chaumont. Pour dessiner les lettres on s’est inspiré de nombreuses formes de la typographie vernaculaire, qu’on a reproduit librement au rouleau. Ensuite, on a composé le mot M(o)ûrir, pour signifier le dilemme auquel se trouvent confrontés de nombreux arts traditionnels , qui doivent choisir entre survivre ou disparaitre.

[ES] Carteles realizados junto a Perrine Vin para el concurso de estudiantes del Festival Internacional de Carteles de Chaumont. Para dibujar las letras nos inspiramos de numerosas formas de la tipografía vernácular, que reprodujimos con un rodillo. A continuación compusimos la palabra M(o)urir (un juego de palabras entre morir y madurar), para representar el dilema al cual se encuentran confrontadas numerosas artes tradicionales, que deben decidir entre pervivir o desaparecer.

[ENG] Posters created along Perrine Vin for the student competition of the International Poster Festival of Chaumont. For drawing the letters we took inspiration from numerous shapes of vernacular typography, that we reproduced freely using a paint roller. Then, we composed the word M(o)urir (a word play between to mature and to die), to signify the dilemma faced by many traditional arts; that have to decide between survival and oblivion.