Miedos Infantiles

1813miedosinfantiles011814miedosinfantiles021815miedosinfantiles03

[FR] Petit fanzine crayonné sur les choses qui me faisaient peur quand j’étais gamin. 100% dessiné avec la main gauche, 100% photocopié, 0% ordinateur.

[ES] Pequeño fanzine garabateado sobre las cosas que me daban miedo cuando era chinijo. 100% dibujado con la mano izquierda, 100% fotocopiado, 0% ordenador.

[EN] Little scribbled fanzine about the things that scared me when I was a kid. 100% drawn with the left hand, 100% photocopied, 0% computer.

Publicités

Potlatch

Llaves y papel rasgado

Tampones y recortables

Plein et vide

Noir et blanc

Contraportada

[FR] Potlatch est un graphzine experimental, sans début ni fin, sans marges. Il est formé de fragments de papier et d’objets divers qui ont été photocopiés directement (sans passer par l’ordinateur). Au début je voulais faire un graphzine d’illustration et finalement j’ai obtenu un carnet d’art abstrait. Son nom vient d’une festivité amérindienne, où les invités s’échangeaient de cadeaux.

Chaque exemplaire de Potlatch est différent, bien par la disposition de ses pages, bien par des différents types d’effets (tampons, incisions, cousus) dans son intérieur. Il est disponible pour des échanges (dans la limite du stock disponible).

[ES] Potlatch es un graphzine experimental, sin principio ni final, sin márgenes. Está formado por fragmentos de papel y objetos combinados de diferentes maneras y fotocopiados directamente (sin usar el ordenador). Al principio quería hacer un graphzine de ilustración, y al final he obtenido un carnet de arte abstracto. Su nombre viene de una festividad amerindia, donde los invitados se intercambiaban regalos.

Cada ejemplar de Potlatch es diferente, bien por la disposición de sus páginas o bien por distintos tipos de acabados (tampones, incisiones, cosidos) en su interior. Disponible para intercambios (hasta fin de existencias).

[ENG] Potlatch is an experimental graphzine, with no beginning and no end, without margins. It has been created from paper fragments and various objects combined together and photocopied directly (without using the computer). At first I wanted to do an illustration graphzine, but at the end I got an abstract art booklet. Its name comes from an amerindian festivity where attendants used to exchange gifts.

Each copy of Potlatch is different, because of the order of its pages or by some special modifications (stamps, cuts, threads) that lie inside. Available for trade (until the end of stock).

Fais-le toi-même : récolte 2011

Fais-le Toi-même #04

[FR] Sélection de graphzines récoltés pendant la quatrième édition du festival lillois Fais-le Toi-même le 24 et le 25 septembre (de gauche à droite) :

Rangée d’en-haut : Loup de Mer (du Cagibi, je collabore avec une image), C’est qui Joni Alidé ? (Pour Information #4, de la géniale Sardine Animal, illustrations et phrases bizarres), Abécédaire des coups et blessures  (par Gloth, recueil de sales coups et égratignures), Cacahuète island (par Caroline Cesareo, illustration moléculaire et cellulaire) et Mon système sanguin est en plasma (par Mortis Ghost, mini-zine de BD-western).

Rangée d’en-bas : Glory Hole Magazine (numéro huit, spéciale « appareil génital masculin »), Faire un fanzine (par Manufacture Errata, je n’en ai pas besoin, mais ça peut faire fait un joli cadeau), Grand Salon de la Micro Édition (un très bon livre collectif sérigraphié et photocopié) et, enfin, How to make it without Ikea (pdf) (par Thomas Billas, mon préféré, avec plein d’astuces maison).

BONUS : Une autre sélection de fanzines du festival par toujoursca.

[ES] Selección de graphzines cosechados durante la cuarta edición del festival de Lille (Francia) Fais-le Toi-même el 24 y el 25 de septiembre (de derecha a izquierda):

Fila superior: Loup de Mer (del Cagibi, colaboro con una imagen), C’est qui Joni Alidé ? (Pour Information #4, de la genial Sardine Animal, illustraciones y frases extrañas), Abécédaire des coups et blessures  (por Gloth, compendio de golpes bajos y rasguños), Cacahuète island (por Caroline Cesareo, ilustración molecular y celular) y Mon système sanguin est en plasma (por Mortis Ghost, mini-zine de cómic-western).

Fila inferior: Glory Hole Magazine (número ocho, especial « aparato genital masculino »), Faire un fanzine (por Manufacture Errata, no me hace falta, pero puede ser un buen regalo), Grand Salon de la Micro Édition (un muy buen libro colectivo serigrafiado y fotocopiado) y, para terminar, How to make it without Ikea (pdf) (por Thomas Billas, mi preferido, con gran cantidad de trucos caseros).

BONUS : Otra selección de graphzines del festival por toujoursca.

[ENG] Graphzines collected during the fourth edition of Lille’s (France) Fais-le Toi-même festival the 24th and the 25 september (from left to right):

Upper row: Loup de Mer (by the Cagibi, I participate with one picture), C’est qui Joni Alidé ? (Pour Information #4, by the wonderful Sardine Animal, bizarre phrases and illustrations), Abécédaire des coups et blessures  (by Gloth, a compendium of low hits and wounds), Cacahuète island (by Caroline Cesareo, molleculan and cellular illustrations) and Mon système sanguin est en plasma (by Mortis Ghost, western-comic mini-zine).

Lower row: Glory Hole Magazine (eight issue, a « male genitalia » special), Faire un fanzine (by Manufacture Errata, I don’t really need it but it can make a good present), Grand Salon de la Micro Édition (a quite good collective screen-printed and photocopied book) and, finally, How to make it without Ikea (pdf) (by Thomas Billas, my favourite, with plenty of DIY tricks).

BONUS : Another selection of graphzines from the festival by toujoursca.

Bastille : Métal

Guardarruedas junto a una puerta

En la zona de Bastille (y especialmente en la Rue du Faubourg Saint Antoine) es frecuente ver, a ambos lados de las puertas antiguas, ciertos elementos metálicos ornamentados (en ocasiones están hechos de piedra). Son llamados guardarruedas, y su función era la de evitar que las ruedas de los carruajes rozaran contra las paredes (y no para evitar que las puertas se abrieran hacia el exterior, como yo creía al principio). Algunos de los que he visto se encuentran en un mal estado de conservación y probablemente desaparecerán rápidamente.

Dans la zone de Bastille (et spécialement dans la Rue du Faubourg Saint Antoine) c’est n’est pas rare de voir, aux deux cotés des portes anciennes, certains éléments métalliques ornementées (parfois ils sont faits en pierre). Ils sont appelés des garde-roues (parfois des chasse-roues), et leur fonction était d’éviter que les roues des chariots grattaient les murs (et pas d’éviter l’ouverture des portes vers l’extérieur, comme je pensais au début). Quelques -uns d’entre ceux que j’ai vu étaient en un assez mauvais état de conservation et ils vont probablement disparaitre rapidement.

In the Bastille area (and specially around the Rue du Faubourg Saint Antoine) it’s not rare to see, at both sides of ancient doors, certain ornamented metallic elements (sometimes they’re made out of stone). They’re called guard stones, and their function was to avoid chariot wheels to scratch the walls (and not avoiding doors to open outwards, as I first thought they were made for). Some of them I’ve seem are in a very bad state of conservation, so they’ll probably wont last much longer.

Superposición simétrica y destrucción de la imagen

Aunque este barrio históricamente dedicado a la artesanía no se caracterizaba especialmente por este tipo de forja (que solía hacerse de manera industrial), decidí repertoriar en forma de croquis diferentes formas de guardarruedas.

Malgré le fait que ce quartier dédié historiquement à l’artisanat ne se charactérisait spécialement pour ce type de forgeage (qui se réalisait plutôt de manière industrielle), j’ai décidé de répertorier sous forme de croquis des différentes formes de garde-roues.

Even if this kind of historically handcrafting neighbourhood wasn’t known for its forging (that was mostly done in an industrial scale), I’ve decided to identify and sketch different shapes of guard-stones.

Lire la suite