Nord-Sud – Out Now

[FR] Nord-Sud est un caractère de titrage historique et expérimental, qui permet de reproduire fidèlement l’aspect des panneaux signalétiques en faïence de l’ancienne compagnie de chemins de fer Nord-Sud. Disponible maintenant.

[ES] Nord-Sud es un tipo de letra histórico y experimental para títulos, que permite reproducir fielmente el aspecto de las señales de azulejos de la antigua compañía de trenes Nord-Sud. Ya disponible.

[EN] Nord-Sud is an historical and experimental display typeface, that allows to faithfully reproduce the look of the tile signs of the ancient Nord-Sud train company. Available now.

1775nordsud-train

Nord-Sud – Coming Soon

1772nordsud-comingsoon

[FR] Bientôt, je publierai le Nord-Sud, une fonte historique et open-source. Nord-Sud reproduit les panneaux originels en faïence qui se trouvent dans le métro de Paris et qui ont été dessinés pour la compagnie de chemin de fer Nord-Sud par les faïenceries Boulenger et de Gien, au début du XXe siècle. Les bordures, les cadres et les ornements feront partie intégrante de la fonte. Travail en cours.

[ES] Pronto, publicaré Nord-Sud, un tipo de letra histórico y open-source. Nord-Sud reproduce las enseñas originales de azulejos que se encuentran en el metro de París y que fueron diseñadas para la compañía ferroviaria Nord-Sud por las fábricas de cerámica Boulenger y Gien, a principios del siglo XX. Los bordes, los marcos y los motivos decorativos formarán parte del tipo de letra. Trabajo en curso.

[EN] Soon, I will release Nord-Sud, an open-source and historic typeface. Nord-Sud is based on the original tile signs found on the Paris Metro that were designed for the Nord-Sud train company by the Boulenger and Gien tile factories, at the beginnings of the XXth century. Borders, frames and ornaments will be part of the typeface. Work in progress.

MISE À JOUR / ACTUALIZACIÓN / UPDATE: Nord-Sud has been released.

Générale Mono is out now!

1771generalemono-outnow

[FR] Générale Mono, ma toute nouvelle fonte inspirée par la ville de Paris, a été publiée en ligne. Elle est gratuite et open-source, alors n’hésitez pas à l’utiliser et à la modifier:

Font Library – Générale Mono

[ES] Générale Mono, mi nuevo tipo de letra inspirado por la ciudad de París, acaba de ser publicada. Es gratuito y open-source, así que no dudes en utilizarlo y modificarlo:

Font Library – Générale Mono

[EN] Générale Mono, my brand new font inspired by the city of Paris, has just been released. It’s free and open-source, so don’t hesistate to use it and modify it:

Font Library – Générale Mono

Générale Mono – save the date

1761generalemonodate

[FR] Réservez la date ! Le 14 novembre, Générale Mono sera publiée, mon nouveau caractère en code-source ouvert avec six styles déjantés.

[ES] Apunta la fecha! El 14 de noviembre, se publicará Générale Mono, mi nuevo tipo de letra en código fuente abierto con seis estilos locos.

[EN] Save the date! The 14th november, Générale Mono will be released, my new open-source monster typeface with six crazy styles.

MISE À JOUR / ACTUALIZACIÓN / UPDATE: Générale Mono has been released.

Veggie Power

1737veggiepower01

[FR] Pâte à modeler conductrice (rose) et isolante (vert).
[ES] Plastilina conductora (rosa) y aislante (verde).
[EN] Conductive play-dough (pink) and insulating play-dough (green).

1738veggiepower02

[FR] Matériel de l’atelier : pâte à modeler isolante et conductrice, Elektrosluch (détecteur de champs magnétiques), potentiomètres, résistances, LEDs, buzzer, batteries, clips de batteries, etc.
[ES] Material del taller: plastilina aislante y conductora, Elektrosluch (detector de campos electromagnéticos, potenciómetros, resistencias, LEDs, buzzer, baterias, clips de batería, etc.
[EN] Workshop material: conductive and insulating play-dough, Elektrosluch (electromagnetic field detector), potentiometers, resistances, LEDs, buzzer, batteries, battery clips, etc.

1739veggiepower03

[FR] Mine du crayon utilisé comme exemple de matériel conducteur (graphite).
[ES] Mina de lápiz utilizada como ejemplo de material conductor (grafito).
[EN] Pencil lead used as example of conductor conductor (graphite).

1740veggiepower04

[FR] Circuit en série.
[ES] Circuito en serie.
[EN] Series circuit.

1741veggiepower05

[FR] Circuit en parallèle.
[ES] Circuito en paralelo.
[EN] Parallel circuit.

1742veggiepower06

[FR] Club sandwich : deux couches de matériel conducteur séparées par une couche de matériel isolant.
[ES] Club Sandwich: dos capas de material conductor separadas por una capa de material aislante.
[EN] Club Sandwich: two layers of conductive material divided by a layer of insulating material.

[FR] Images de mon atelier Veggie Power, destiné aux enfants, qui a eu lieu à Villette Makerz le 17 juin dernier. À la base, cette série d’ateliers était basée sur l’électricité générée par des végétaux, mais je l’ai recentré sur la pâte à modeler électrique parce que c’était ce que marchait le mieux. Ces petites expériences faites avec des matières courantes permettent aux enfants de « mettre les mains à la pâte » et de découvrir quelques concepts basiques liés au monde de l’électricité.

[ES] Imágenes de mi taller Veggie Power, destinado a un público infantil, que tuvo lugar en Villette Makerz el 17 de junio pasado. Al principio, esta serie de talleres estaba basada en la electricidad generada por los vegetales, pero luego lo centré en la plastilina eléctrica. Estos pequeños experimentos permiten a los niños « poner las manos en la masa » y descubrir algunos conceptos básicos del mundo de la electricidad.

[EN] Images from my Veggie Power workshop, for children, held at Villette Makerz on June 17th. At the beginning, this series of workshops was based on plant-generated electricity, but I refocused it on electrical play-dough because that was what worked best. These small experiments with everyday materials allow children to « get their hands dirty » and discover some basic concepts related to the world of electricity.

Micosis + Fucus

1732micosis

[FR] Entre 2007 et 2010 j’ai publié une série de fanzines. Les plus important d’entre eux étaient Micosis et Fucus, qui sont ici sont compilés en un seul volume, avec plus d’une centaine de pages de la bande dessinée et d’illustrations en noir et blanc. Leurs histoires sont souvent absurdes, énigmatiques, oniriques, poétiques, serré, comique ou tragique, parfois stupides ou animalistiques. Parfois, en espagnol, parfois en français, souvent sans mots.

Cliquez ici pour télécharger la collection en .pdf (35 mO), avec une maquette adaptée à la lecture sur l’ordinateur.

[ES] Entre 2007 y 2010 publiqué una serie de fanzines. Los más importantes de entre ellos se llamaban Micosis y Fucus, que aquí aparecen recopilados en un sólo volumen, con más de cien páginas de cómics e ilustraciones en blanco y negro. Sus historias son generalmente absurdas, crípticas, oníricas, poéticas, herméticas, cómicas o trágicas, a veces estúpidas o animalísticas. A veces en español, a veces en francés, muchas veces sin palabras.

Cliquea aquí para descargar la colección en .pdf (35 MB), con una maquetación adaptada para la lectura en el ordenador.

[EN] Between 2007 and 2010 I published a series of fanzines. The most important of them were called Mycosis and Fucus, which appear here compiled in a single volume, with more than a hundred pages of comics and black and white illustrations. Their stories are generally absurd, cryptic, dreamlike, poetic, hermetic, comic or tragic, sometimes stupid or animalistic. Sometimes in Spanish, sometimes in French, often without words.

Click here to download the collection in .pdf format (35 Mb), with a layout adapted to reading on computers.

Générale Mono

1730frontlagenerale1729generale-mono-coming-soon

[FR] Projet typographique de l’été : une fonte monospace inspirée par le lettrage sur la façade du bâtiment de La Générale à Paris. Travail en cours.

[ES] Proyecto tipográfico para el verano: un tipo de letra de ancho fijo inspirado por la inscripción de la fachada del edificio de La Générale en París. Trabajo en curso.

[EN] Type project for the summer: a monospace font inspired by the lettering on the front of the La Générale building in Paris. Work in progress.

MISE À JOUR / ACTUALIZACIÓN / UPDATE: Générale Mono has been released.

 

MachinChose à l’Espace des Sciences Pierre-Gilles de Gennes

1707machinchose-visuel

[FR] Ce samedi 20 mai, venez avec nous inventer des dispositifs de « science frugale » (des appareils scientifiques faits avec des matériaux et des méthodes à bas coût) à l’Espace des Sciences Pierre-Gilles de Gennes de Paris. Atelier gratuit, réservation nécessaire, veuillez apporter vos matériaux et outils si vous en avez. Toutes les informations. À bientôt !

[ES] Este sábado 20 de mayo, les invitamos a inventar dispositivos de « ciencia frugal » (aparatos científicos hechos con matieriales y métodos a bajo coste) en el Espace des Sciences Pierre-Gilles de Gennes de París. Taller gratuito, reserva necesaria, por favor trae tus materiales y herramientas si tienes. Toda la información (en francés) ¡Hasta pronto!

[EN] This saturday 20 May, come with us invent « frugal science » prototypes (scientific devices made with cheap materials and methods) in the Espace des Sciences Pierre-Gilles de Gennes in Paris. Free workshop, registration required, please bring your materials and tools if you have some. All the information (in French). See you soon !

L’économie du partage à Paris (et Montreuil)

1689boutiquesansargent011690boutiquesansargent021691boutiquesansargent031692boutiquesansargent031694boutiquesansargent04

[FR] Il y a deux semaines, j’ai pu découvrir plusieurs initiatives autour de l’économie du partage à Paris. La Boutique Sans Argent, située dans le XII arrondissement, propose à ses usagers de donner les objets dont ils n’ont plus besoin, de reprendre d’autres objets ou simplement s’asseoir pour boire un café ou manger une pâtisserie à prix libre.  Il y a aussi une grainothèque pour échanger des graines de plantes. L’endroit est convivial et on y trouve des vêtements, des articles pour la maison et d’autres objets divers. Le maximum d’objets qu’on peut emporter par visite c’est cinq, mais pour les disques et les livres il n’y a pas de limites. L’endroit est très vivant et sert de point de rencontre entre les habitants du quartier.

[ES] Hace dos semanas, tuve la oportunidad de descubrir una serie de iniciativas sobre la economía compartida en París. La Boutique Sans Argent (« tienda sin dinero »), situada en el distrito XII, permite a sus usuarios donar los objetos que ya no necesitan tomar otros objetos, o simplemente sentarse a tomar un café o comer un dulce a precio libre. También hay un banco de semillas para intercambiar plantas. El lugar es agradable y en él hay ropa, artículos para el hogar y otros artículos diversos. El número máximo de objetos que se pueden tomar por visita es cinco, pero no hay límites para los discos y los libros. El lugar es muy animado y sirve como punto de encuentro para los residentes del barrio.

[EN] Two weeks ago, I was able to discover several initiatives around the sharing economy in Paris. The Boutique Sans Argent (money-free shop), located in the XII arrondissement, proposes to its users to give away the things they no longer need, to take other objects home or simply to sit down and take an open-price coffee or a pastry. There is also a seed bank that allows  to exchange plant seeds. The place is convivial and there are clothes, items for the home and other miscellaneous items. The maximum number of items that can be taken per visit is five, but for records and books there are no limits. The place is very lively and serves as a meeting point for the inhabitants of the district.

1695kiosquecitoyen12e

[FR] Aussi dans le XII arrondissement, l’on trouve le Kiosque Citoyen, qui sert de point d’échange d’aliments, de support d’affichage et de point de rencontre pour des activités.

[ES] También en el distrito XII se encuentra el  Kiosque Citoyen, que sirve como punto de intercambio de alimentos, de soporte para carteles y de punto de encuentro para actividades.

[EN] Also in the XII arrondissement, one can find the Kiosque Citoyen, that works as a food exchange point, a support for posters and a meeting point for activities.

1696verrieremontreuil1697gratiferiamontreuil

[FR] Enfin, samedi 11 mars a eu lieu une Gratiferia, une espèce de marché ou tous les objets (vêtements, livres, jouets, etc) sont gratuits. Elle a été organisée par le groupe Montreuil-Récup-Recycle à la Verrière de Montreuil.

[ES] Por último, el sábado 11 de marzo tuvo lugar una Gratiferia, una especie de mercado en el cual todos los objetos (ropa, libros, juguetes, etc) son gratuitos. Estuvo organizada por el grupo Montreuil-Récup-Recycle en la Verrière de Montreuil.

[EN] Finally, on Saturday, March 11, there was a Gratiferia, a kind of market where every object (clothing, books, toys, etc) is free. It was organized by the Montreuil-Récup-Recycle group at the Verrière at Montreuil.