Lil House

1559lilhouse

[FR] Une partie d’un projet à venir.

[ES] Una parte de un proyecto venidero.

[EN] Part of an incoming project.

Biopouvoir Archive

Entradilla Biopouvoir

[FR] Entre septembre 2011 et février 2012, j’ai tenu un blog appelé Biopouvoir dont le but était de me faire avancer dans la recherche d’articles sur la biologie DIY (et d’autres sujets associés). Comme j’ai décidé de fermer le blog, il m’a semblé utile récupérer ses entrées dans cet archive. Le texte disponible uniquement en français.

Biopouvoir est un blog sur des thématiques proches du mouvement DIYBio. Il parle de ce qui existe et ce qui pourrait exister, ouvrant des nouvelles voies si n’est-ce que d’un point de vue totalement spéculative.

[ES] Entre septiembre de 2011 y enero de 2012 llevé un blog llamado Biopouvoir cuyo objetivo era lanzarme en la escritura de artículos sobre la biología DIY (y otros temas asociados). Como he decidido cerrar el blog, me ha parecido útil recuperar sus entradas en este archivo. El texto está disponible únicamente en francés.

Biopouvoir (biopoder) es un blog sobre temas afines al movimiento DIYBio. Habla de lo que existe y de lo que podría existir, abriendo nuevas vías aunque sea de un punto de vista totalmente especulativo.

[ENG] Between september 2011 and january 2012 I wrote a blog called Biopouvoir of which the objective was to push myself into writing articles about DIY biology (and other related issues). As I’ve decided to close the blog, I thought it would be useful to create this archive of its blog posts. The text is available only in French.

Biopouvoir (biopower) is a blog about topics related to DIYBio. It speaks about what exists and what could exist; opening new ways even if only in a speculative manner.

Lire la suite

Bastille : Jour et Nuit

Aparcamiento prohibido por el día y por la noche

La zona de Bastilla es conocida por su animada vida nocturna. Al mismo tiempo, en determinados lugares el estacionamiento está prohibido durante el día y durante la noche. Para mi siguiente investigación, decidí unir los códigos de las señales de prohibición  (recuperación de la tipografía y los colores) con el concepto de actividad continua (día y noche).

La zone de la Bastille est très connue par son agitée vie nocturne. En même temps, dans certains endroits le stationnement est interdit jour et nuit. Pour ma recherche suivante, j’ai décidé de joindre les codes des signaux d’interdiction (récupération de la typographie et des couleurs) avec le concept d’activité continue (jour et nuit).

The Bastille district is very known for its lively nightlife. At the same time, parking is forbidden in certain places during the day and during the night. For my next research project, I’ve decided to combinate the banning signs codes (reusign the typography and the colours) with the concept of continous activity (day and night).

Dos pasajes de tinta (azul y roja)

La técnica empleada fue una bicromía generada por la superposición de dos pasajes de tinta en una impresora casera. La capa roja es una escena diurna de la Rue de la Roquette y la capa azul es el equivalente nocturno del mismo lugar. La tipografía está delimitada en reserva sobre las dos capas mediante un sistema de degradados, dejando intactas la capa roja sobre la palabra « día » y la capa azul sobre la palabra « noche ». Con ello pretendo representar el carácter dual de este barrio.

La technique employée était une bichromie générée par la superposition de deux passages d’encre sur une imprimante maison. La couche rouge est une scène diurne de la Rue de la Roquette et la couche bleue est son équivalent nocturne dans le même endroit. La typographie se trouve délimitée en réserve sur les deux couches avec un système de dégradés, qui laisse intacte la couche rouge sur le mot « jour » et la couche bleue sur le mot « nuit ». Cette méthode a le but de représenter le caractère duel de ce quartier.

The employed technique was a two-colour print generated by the superposition of two ink layers in a home printer. The red layer is a daylight scene of the Rue de la Roquette, whilst the blue one is its nighttime equivalent in the same place. The typographie is defined by an unprinted zone on both layers with a color gradation system, in which the red layer is untouched over the « jour » word and the blue one over the « nuit » word. This method is intended to represent the double character of this district.