Judo – modèle vivant

1685judo-modelevivant011686judo-modelevivant021687judo-modelevivant031688judo-modelevivant04

[FR] Aujourd’hui, petite séance de croquis de modèle vivant avec les membres de l’association de judo-jujitsu Makoto. Merci de cette opportunité !

[ES] Hoy, pequeña sesión de croquis en directo con la asociación de judo Makoto ¡Gracias por esta oportunidad!

[EN] Today, a short live model sketch session with the members of the judo-jujitsu association Makoto. Thanks for this opportunity!

Publicités

Open Inks

[FR] Open Inks c’est un projet de recherche d’encres biodégradables alternatives pour des imprimantes domestiques. Il essaye de chercher des pigments végétaux qui puissent être utilisés comme encre à bas cout pour remplir des cartouches usagés au lieu d’acheter des nouveaux cartouches. Il est inspiré par des méthodes existantes comme l’impression avec de l’encre invisible.

[ES] Open Inks es un proyecto de investigación de tintas biodegradables alternativas para impresoras domésticas. Trata de buscar pigmentos vegetales que puedan ser utilizados como tinta de bajo coste para rellenar cartuchos usados en lugar de tener que comprar cartuchos nuevos. Está inspirado por métodos anteriores como la impresión con tinta invisible.

[ENG] Open inks is a research project for alternative biodegradable inks for home printers. It aims at finding vegetable pigments that could be used as the base of low-cost inks to fill used printer cartridges, intead of buying new ones. It’s inspired by former methodologies such as invisible-ink printing.

Tintas abiertas, open inks1 -Recolter des plantes (orties) (utiliser des gants). Recoger plantas (ortigas) (usar guantes). Harvest plants (nettles) (use gloves).

2 -Faire bouillir les plantes (extraire pigments). Hacer hervir las plantas (extraer pigmentos). Boil plants (extract pigments).

3 -Épaissisant (?). Espesante (?). Thickener (?).

4 – Encre. Tinta. Ink.

5 – Retirer couverture. Remove cap. Retirar tapa.

6 – Remplir cartouche. Rellenar cartucho. Fill cartridge.

7 – Imprimer. Imprimir. Print.

BONUS : Les orties cuites peuvent être mangées en salade ou être jetées dans un bac de compost.

BONUS: Las ortigas hervidas pueden consumirse en ensalada o ser echadas a un contenedor de compost.

BONUS: Boiled nettles can be eaten in a salad or thrown into a compost pile.

Japan – Get Well Soon

Japón - tarjeta "recupérate pronto"

Cuando la tragedia del terremoto y del tsunami golpea Japón, me gustaría enviar un mensaje de apoyo a las víctimas. El país aparece teñido de rojo, mientras que la Falla del Pacífico, creadora y destructora a la vez, es como una cicatriz gigante. Que te mejores pronto.

Alors que la tragédie du tremblement de terre et du tsunami frappe le Japon, j’aimerais lancer un message de support aux victimes. Le pays apparait colorié en rouge, tandis que la Faille du Pacifique, créatrice et destructrice à la fois, est comme une cicatrice géante. Soigne-toi bien.

As the earthquake and tsunami tragedy strikes Japan, I would like to send a message to support the victims. The country appears painted in red, while the Pacific Fault, creator and destructor at the same time, is like a giant scar. Get well soon.

Pulga

Carlos Pileggi, que ya había aparecido antes en este blog, propone un graphzine mínimo, de nombre Pulga, en el que mezcla dibujos, gravados y collages. Combinando observaciones directas de su entorno con la caligrafía, Pileggi construye un universo propio a partir de fragmentos de objetos y de retratos, como si estuviera haciendo un inventario de su vida (en el reverso de una de las ilustraciones pone: « La casa de los abuelos: la olla, sin título, la botella de refresco barato, la taza de café, la taza de café, el vaso de agua »). Las cosas que hace los domingos, el paisaje de la ciudad, una piedra con forma de cráneo y los pensamientos que habitan su cabeza (« la línea no engaña – está allí o no – mostrando el camino), todos  forman parte de sus pequeños cuadernos, con un acabado muy artesanal (cosidos a mano, la fotocopia no invadiendo el resultado, y con pequeños detalles en color). Una obra a seguir.

Carlos Pileggi, qui était déjà apparu avant sur ce blog, propose un graphzine minime, nommé Pulga ( » puce  » en portugais), dans lequel il mélange des dessins, gravures et collages. Combinant des observations directes de son entourage avec de la calligraphie, Pileggi construit un univers propre à partir de fragments d’objets et de portraits, comme s’il voulait faire un inventaire de sa vie (dans l’envers d’une illustration, on lit:  » la maison des grands parents: le pot, sans titre, la bouteille de soda pas cher, la tasse de café, la tasse de café, le verre d’eau « ). Les choses qu’il fait les dimanches, le paysage de la ville, une pierre qui a la forme d’un crâne et les pensées qui habitent sa tête ( » la ligne ne trompe pas – elle est là ou elle n’est pas – en montrant le chemin « ), tous forment partie des ses petits carnets, avec une finition très artisanale (cousus à la main, la photocopie ne prénant pas trop de force, et avec des petits detailles en couleur). Un œuvre à suivre.

Carlos Pileggi, who has already appeared on this blog, proposes a tiny graphzine, called Pulga (« flea » in Portuguese), where he mixes drawings, engravings and collages. Combining direct observations from his environment with calligraphy, Pileggi builds his own universe from pieces of objects and portraits, like he was doing the inventory of his life (in the back of one illustration, we read: « the grandparent’s house: the pot, untitled, the cheap softdrink bottle, the cup of coffee, the cup of coffee, the glass of water »). Things he does on Sundays, the city landscape, a skull-shaped stone, and the thoughts that inhabit his head (« line doesn’t lie: it’s there or it’s not – showing the way »), all of them are part of his little notebooks, with a very handmade finish (hand-sewn, photocopy not taking over the final result, and with small details in colour). A work to follow.