Micosis + Fucus

1732micosis

[FR] Entre 2007 et 2010 j’ai publié une série de fanzines. Les plus important d’entre eux étaient Micosis et Fucus, qui sont ici sont compilés en un seul volume, avec plus d’une centaine de pages de la bande dessinée et d’illustrations en noir et blanc. Leurs histoires sont souvent absurdes, énigmatiques, oniriques, poétiques, serré, comique ou tragique, parfois stupides ou animalistiques. Parfois, en espagnol, parfois en français, souvent sans mots.

Cliquez ici pour télécharger la collection en .pdf (35 mO), avec une maquette adaptée à la lecture sur l’ordinateur.

[ES] Entre 2007 y 2010 publiqué una serie de fanzines. Los más importantes de entre ellos se llamaban Micosis y Fucus, que aquí aparecen recopilados en un sólo volumen, con más de cien páginas de cómics e ilustraciones en blanco y negro. Sus historias son generalmente absurdas, crípticas, oníricas, poéticas, herméticas, cómicas o trágicas, a veces estúpidas o animalísticas. A veces en español, a veces en francés, muchas veces sin palabras.

Cliquea aquí para descargar la colección en .pdf (35 MB), con una maquetación adaptada para la lectura en el ordenador.

[EN] Between 2007 and 2010 I published a series of fanzines. The most important of them were called Mycosis and Fucus, which appear here compiled in a single volume, with more than a hundred pages of comics and black and white illustrations. Their stories are generally absurd, cryptic, dreamlike, poetic, hermetic, comic or tragic, sometimes stupid or animalistic. Sometimes in Spanish, sometimes in French, often without words.

Click here to download the collection in .pdf format (35 Mb), with a layout adapted to reading on computers.

Publicités

Aujourd’hui, Trade School aux Jardins du Ruisseau

1072jardinsruisseau01
1073jardinsruisseau02
1074jardinsruisseau03
1075jardinsruisseau04
1076jardinsruisseau05
1077jardinsruisseau06

[FR] Aujourd’hui je suis allé aux Jardins du Ruisseau (près de la Porte de Clignancourt, sur les voies de l’ancienne Petite Ceinture Ferroviaire), où avait lieu le festival « Jardins des délices ». Dans ce cadre, j’ai pu participer à un atelier de « Pensée créative » organisé par la Trade School, qui fonctionne grâce au troc. Merci !

[ES] Hoy fui a los Jardins du Ruisseau (cerca de la Porte de Clignancourt, sobre las vías de la antigua Pequeña Cintura Ferroviaria), donde tuvo lugar festival « Jardins des délices ». En ese contexto, pude participar a un taller de « Pensamiento creativo » organizado por la Trade School, que funciona gracias al trueque ¡Gracias!

[ENG] Today I went to the Jardins du Ruisseau (near Porte de Clignancourt, on the railways of the ancient Little Railway Belt) where the festival « Jardins des délices » took place. In this context, I could participate to a workshop on « Creative thinking » organized by the  Trade School, that works by using barter. Thanks!

Aujourd’hui, Disco Soupe à Montreuil

903discosoupe01

904discosoupe02

905discosoupe03

906discosoupe04

907discosoupe05

908discosoupe06

[FR] Aujourd’hui je suis allé à Montreuil pour voir le Festival des Utopies Concrètes, dans lequel des amis participaient à l’organisation de la Disco Soupe. Il s’agit d’un événement où l’on prépare une grande soupe et des salades à partir de fruits et légumes invendus, au même temps qu’on transmets des idées sur le gaspillage alimentaire, et l’on écoute de la musique dans une ambiance conviviale. Merci !

[ES] Hoy fui a Montreuil para ver el Festival des Utopies Concrètes, en el cual unos amigos participaban a la organización de la Disco Soupe. Se trata de un acontecimiento en el cual se prepara una gran sopa y unas grandes ensaladas a partir de fruta y verdura no-vendida, al mismo tiempo que se trasmiten ideas sobre el derroche alimentario y donde se puede disfrutar de la música, en un ambiente convivial ¡Gracias!

[ENG] Today I went to Montreuil to see the Festival des Utopies Concrètes, where some friends where helping to organise the Disco Soupe. It consists in a happening where a big soup and some big salads are prepared from fruits and vegetables that haven’t being sold, while ideas about food waste are shared and music is played, all in a very friendly atmosphere. Thanks!

Pez numéro 15

pez-pantallas de colores

[FR] Le quinzième numéro du fanzine Pez de Mon Magán est dédié à Grapas, un documentaire collaboratif sur le monde des fanzines. Dans son intérieur on trouve quelques contenus qui n’ont pas été inclus dans le documentaire par manque de temps, et un rapport sur les festivals de fanzines en France. Vous pouvez le télécharger depuis son site web.

[ES] El decimoquinto número del fanzine Pez de Mon Magán está dedicado a Grapas, un documental colaborativo sobre el mundo de los fanzines. En él se recogen algunos contenidos que por razones de espacio no entraron en el documental, además de un reportaje sobre los festivales de fanzines en Francia. Puedes descargarlo desde ya en su página web.

[ENG] The fifteenth issue of Mon Magan‘s Pez zine is devoted to Grapas, a collaborative documentary about fanzines. Inside, you can read several contents that, for time reasons, could not be included in the documentary, other than a report on zine festivals in France. You can download it now through its website.

Cosas gratis que hacer en París

Cosas gratis que hacer en París.

[FR] Voici une petite sélection d’activités gratuites à faire à Paris.

[ES] He aquí una pequeña selección de actividades gratuitas en París.

[EN] Here’s a small sellection of free things to do in Paris.

Conciertos y actividades

[FR] Fêtes et concerts.

Sur la place de l’Hôtel de Ville (métro Hôtel de Ville) il y a couramment toutes sortes d’activités culturelles, telles que des expositions, des concerts et des pièces de théâtre, tout atour de l’année. C’est pratique de consulter l’agenda gratuite Lylo, qu’on peut trouver dans plus de 400 bars et locaux, et qui informe des concerts gratuits (ou a bas prix) dans toute la ville. Le blog de la mairie de Paris est une autre bonne source de choses intéressantes à voir.

Le 21 juin, Fête de la Musique, les rues de Paris sont pleines de mille et un concerts, jusqu’au point où c’est difficile de marcher dans certaines zones. On y peut écouter toutes sortes de styles musicales, du chant choral à la musique électronique. Le 14 juillet, Fête Nationale, il y a une grande quantité de bals populaires qui sont organisés en plein air; spécialement sur les quais de la Seine. Et en septembre, les Journées du Patrimoine permettent de visiter librement plusieurs musées et lieux historiques de la ville, incluant le Musée Carnavalet (métro Saint Paul).

[ES] Fiestas y conciertos.

En la plaza frente al Hôtel de Ville (ayuntamiento, metro Hôtel de Ville) suelen celebrarse todo tipo de actividades culturales, como exposiciones, conciertos y obras de teatro, a lo largo de todo el año. Es práctico consultar la agenda gratuita Lylo, que puede encontrarse en más de 400 bares y locales, informando sobre conciertos gratis (o a bajo precio) en toda la ciudad. El blog del ayuntamiento de París es otra buena fuente de cosas interesantes que ver.

El 21 de junio, Fiesta de la Música, las calles de París rebosan de conciertos, hasta el punto que es muy difícil de caminar en determinadas áreas. Se pueden escuchar todo tipo de estilos musicales, desde el canto coral a la música electrónica. El 14 de julio, Fiesta Nacional, hay una gran cantidad de bailes populares que se organizan al aire libre, especialmente en las riveras del Sena. Y en septiembre, los Días del Patrimonio permiten visitar libremente varios museos y lugares históricos de la ciudad, incluyendo el Museo Carnavalet (metro Saint Paul).

[EN] Events and concerts.

In the square in front of the Hôtel de Ville (city hall, Hôtel de Ville metro station) there are usually all kinds of cultural activities, such as exhibitions, concerts and theater plays, all around the year. It’s useful to check the free agenda Lylo, that can be found in more than 400 bars and shops, and that includes information about free (or low cost) concerts in the city. The Paris city council blog is another good source of interesting things to see.

The 21th of June, Music Day, the streets of Paris are boiling with concerts, to the point when it’s difficult to walk around certain areas. All kinds of musical styles can be heard, from choir singing to electronic music. The 14th of July, Bastille Day, there are many free popular balls organized, specially by the Seine riverside. And in September, the Heritage Days allow to visit freely many museums and historical places, including the Carnavalet Museum (Saint Paul metro station).

Museos y galerías de arte

[FR] Musées et galeries d’art.

Tous les musées de la Réunion des Musées Nationaux (incluant le Musée du Louvre, le Musée d’Orsay et le Centre Pompidou) permettent des visites gratuites, sous présetation de carte d’identité ou passeport, à toutes les personnes de moins de 26 ans provenant de l’Espace Économique Européen. Cependant, il est très souvent nécessaire de faire une queue pour retirer les billets. Parfois les visites sont gratuites pour tous publics un seul jour par mois, comme c’est le cas du Musée du Louvre le premier dimanche du mois. L’Hôtel de Ville (métro Hôtel de Ville) présente des expositions temporaires gratuites qui on beaucoup de succès. Une bonne idée c’est aller au Petit Palais, près des Champs Élysées, qui abrite une collection de meubles, sculptures et tableaux art nouveau qui peut être vue totalement gratis, ainsi que (parfois) une partie de ses expositions temporaires. Le Musée d’Art Moderne de la ville de Paris (à coté du Palais de Tokyo, et près du Musée Guimet, métro Iéna) permet aussi de visiter sa collection permanente sans devoir payer.

Pour les amants des galeries d’art et des antiquités, le mieux c’est de se promener par la zone du Boulevard Saint Germain (métro Saint Germain). Pas loin, à l’École Nationale Supérieure des Beaux Arts, 14 rue Bonaparte, on peut voir des expositions qui sont parfois gratuites. Plusieurs centres culturels offrent aussi des exposition temporaires ouvertes au public, comme c’est le cas du Centre Wallonie Bruxelles (métro Rambuteau), près du Centre Pompidou.  C’est également intéressant de visiter l’Atelier du sculpteur Brancusi, aussi à côté du Centre Pompidou. Enfin, la Fondation EDF (métro Sèvres-Babylone), présente des expositions très intéressantes totalement gratuites.

[ES] Museos y galerías de arte.

Todos los museos de la Reunión de Museos Nacionales (incluyendo el Museo del Louvre, el de Orsay y el Centro Pompidou) permiten la visita gratuita, bajo presentación de pasaporte, a todas las personas menores de 26 años que vengan del Espacio Económico Europeo. Sin embargo, normalmente es necesario hacer la cola para retirar los billetes. En ocasiones la visita es gratuita para todo el público un sólo día al mes, como es el caso del Museo del Louvre el primer domingo del mes. El ayuntamiento de la ciudad (metro Hôtel de Ville) aloja exposiciones gratuitas que cambian cada cierto tiempo y que tienen mucho éxito. Una buena idea es ir al Petit Palais, junto a los Campos Elíseos, que posee una colección de muebles, cuadros y esculturas art nouveau que pueden verse totalmente gratis, e incluso a veces se puede ver parte de las exposiciones temporales. El Museo de Arte Moderno de la ciudad de París (justo al lado del Palacio de Tokio, y cerca del Museo Guimet, metro Iéna) también permite visitar su colección permanente sin tener que pagar.

Para los amantes de las galerías de arte y las antigüedades, la zona del Boulevard Saint Germain (metro Saint Germain) es la mejor para pasear. No lejos de allí, en la Escuela Nacional Superior de Bellas Artes, se pueden ver exposiciones que son a veces gratuitas. Varios centros culturales ofrecen también exposiciones temporales abiertas al público, como el Centro Wallonie Bruxelles, muy cerca del Centro Pompidou (metro Rambuteau). Es igualmente interesante visitar el taller del escultor Brancusi, también al lado del Centro Pompidou. Finalmente, la Fundación EDF (metro Sèvres-Babylone), presenta exposiciones muy interesantes totalmente gratuitas.

[EN] Museums and art galleries.

All the museums from the National Museum Board (including the Louvre Museum, the Orsay Museum and the Pompidou Center) allow free visits, by presenting a passport, to all visitors of less than 26 years coming from the European Economic Space. However, it is often necessary to follow a queue to retry the entry tickets. Sometimes visits are free during a certain day of the monts, as it’s the case of the Louvre Museum the first sunday of the month. The City Hall (Hôtel de Ville metro station) presents temporary exhibitions which are free for everybody and that are very succesful. A good idea is going to the Petit Palais, near Champs Élysées, that hosts a collection of art nouveau furniture, paintings and sculptures that can be seen totally for free, and sometimes even part of the temporary collections. The city of Paris’ Modern Art Museum (besides the Tokyo Palace, near Guimet Museum, Iéna metro station) allows to visit its permanent exhibition without having to pay.

For art gallery and antiquity lovers, the best is to stroll around the Saint Germain zone. Not far from there, at the National High School of Fine Arts, 14 rue Bonaparte, one can see exhibitions that are sometimes free. Several cultural centers offer open temporary exhibitions, as it’s the case of the Wallonie-Bruxelles Centre, not far from the Pompidou centre (Rambuteau metro station), near Pompidou centre. It’s also interesting to visit the Workshop of sculptor Brancusi, also besides the Pompidou Center. Finally, the EDF fondation (Sèvres-Babylone metro station) presents very interesting free exhibitions.

Lire la suite