Nord-Sud – Out Now

[FR] Nord-Sud est un caractère de titrage historique et expérimental, qui permet de reproduire fidèlement l’aspect des panneaux signalétiques en faïence de l’ancienne compagnie de chemins de fer Nord-Sud. Disponible maintenant.

[ES] Nord-Sud es un tipo de letra histórico y experimental para títulos, que permite reproducir fielmente el aspecto de las señales de azulejos de la antigua compañía de trenes Nord-Sud. Ya disponible.

[EN] Nord-Sud is an historical and experimental display typeface, that allows to faithfully reproduce the look of the tile signs of the ancient Nord-Sud train company. Available now.

1775nordsud-train

Publicités

Nord-Sud – Coming Soon

1772nordsud-comingsoon

[FR] Bientôt, je publierai le Nord-Sud, une fonte historique et open-source. Nord-Sud reproduit les panneaux originels en faïence qui se trouvent dans le métro de Paris et qui ont été dessinés pour la compagnie de chemin de fer Nord-Sud par les faïenceries Boulenger et de Gien, au début du XXe siècle. Les bordures, les cadres et les ornements feront partie intégrante de la fonte. Travail en cours.

[ES] Pronto, publicaré Nord-Sud, un tipo de letra histórico y open-source. Nord-Sud reproduce las enseñas originales de azulejos que se encuentran en el metro de París y que fueron diseñadas para la compañía ferroviaria Nord-Sud por las fábricas de cerámica Boulenger y Gien, a principios del siglo XX. Los bordes, los marcos y los motivos decorativos formarán parte del tipo de letra. Trabajo en curso.

[EN] Soon, I will release Nord-Sud, an open-source and historic typeface. Nord-Sud is based on the original tile signs found on the Paris Metro that were designed for the Nord-Sud train company by the Boulenger and Gien tile factories, at the beginnings of the XXth century. Borders, frames and ornaments will be part of the typeface. Work in progress.

MISE À JOUR / ACTUALIZACIÓN / UPDATE: Nord-Sud has been released.

Générale Mono is out now!

1771generalemono-outnow

[FR] Générale Mono, ma toute nouvelle fonte inspirée par la ville de Paris, a été publiée en ligne. Elle est gratuite et open-source, alors n’hésitez pas à l’utiliser et à la modifier:

Font Library – Générale Mono

[ES] Générale Mono, mi nuevo tipo de letra inspirado por la ciudad de París, acaba de ser publicada. Es gratuito y open-source, así que no dudes en utilizarlo y modificarlo:

Font Library – Générale Mono

[EN] Générale Mono, my brand new font inspired by the city of Paris, has just been released. It’s free and open-source, so don’t hesistate to use it and modify it:

Font Library – Générale Mono

Micosis + Fucus

1732micosis

[FR] Entre 2007 et 2010 j’ai publié une série de fanzines. Les plus important d’entre eux étaient Micosis et Fucus, qui sont ici sont compilés en un seul volume, avec plus d’une centaine de pages de la bande dessinée et d’illustrations en noir et blanc. Leurs histoires sont souvent absurdes, énigmatiques, oniriques, poétiques, serré, comique ou tragique, parfois stupides ou animalistiques. Parfois, en espagnol, parfois en français, souvent sans mots.

Cliquez ici pour télécharger la collection en .pdf (35 mO), avec une maquette adaptée à la lecture sur l’ordinateur.

[ES] Entre 2007 y 2010 publiqué una serie de fanzines. Los más importantes de entre ellos se llamaban Micosis y Fucus, que aquí aparecen recopilados en un sólo volumen, con más de cien páginas de cómics e ilustraciones en blanco y negro. Sus historias son generalmente absurdas, crípticas, oníricas, poéticas, herméticas, cómicas o trágicas, a veces estúpidas o animalísticas. A veces en español, a veces en francés, muchas veces sin palabras.

Cliquea aquí para descargar la colección en .pdf (35 MB), con una maquetación adaptada para la lectura en el ordenador.

[EN] Between 2007 and 2010 I published a series of fanzines. The most important of them were called Mycosis and Fucus, which appear here compiled in a single volume, with more than a hundred pages of comics and black and white illustrations. Their stories are generally absurd, cryptic, dreamlike, poetic, hermetic, comic or tragic, sometimes stupid or animalistic. Sometimes in Spanish, sometimes in French, often without words.

Click here to download the collection in .pdf format (35 Mb), with a layout adapted to reading on computers.

Aujourd’hui, Trade School aux Jardins du Ruisseau

1072jardinsruisseau01
1073jardinsruisseau02
1074jardinsruisseau03
1075jardinsruisseau04
1076jardinsruisseau05
1077jardinsruisseau06

[FR] Aujourd’hui je suis allé aux Jardins du Ruisseau (près de la Porte de Clignancourt, sur les voies de l’ancienne Petite Ceinture Ferroviaire), où avait lieu le festival « Jardins des délices ». Dans ce cadre, j’ai pu participer à un atelier de « Pensée créative » organisé par la Trade School, qui fonctionne grâce au troc. Merci !

[ES] Hoy fui a los Jardins du Ruisseau (cerca de la Porte de Clignancourt, sobre las vías de la antigua Pequeña Cintura Ferroviaria), donde tuvo lugar festival « Jardins des délices ». En ese contexto, pude participar a un taller de « Pensamiento creativo » organizado por la Trade School, que funciona gracias al trueque ¡Gracias!

[ENG] Today I went to the Jardins du Ruisseau (near Porte de Clignancourt, on the railways of the ancient Little Railway Belt) where the festival « Jardins des délices » took place. In this context, I could participate to a workshop on « Creative thinking » organized by the  Trade School, that works by using barter. Thanks!

Aujourd’hui, Disco Soupe à Montreuil

903discosoupe01

904discosoupe02

905discosoupe03

906discosoupe04

907discosoupe05

908discosoupe06

[FR] Aujourd’hui je suis allé à Montreuil pour voir le Festival des Utopies Concrètes, dans lequel des amis participaient à l’organisation de la Disco Soupe. Il s’agit d’un événement où l’on prépare une grande soupe et des salades à partir de fruits et légumes invendus, au même temps qu’on transmets des idées sur le gaspillage alimentaire, et l’on écoute de la musique dans une ambiance conviviale. Merci !

[ES] Hoy fui a Montreuil para ver el Festival des Utopies Concrètes, en el cual unos amigos participaban a la organización de la Disco Soupe. Se trata de un acontecimiento en el cual se prepara una gran sopa y unas grandes ensaladas a partir de fruta y verdura no-vendida, al mismo tiempo que se trasmiten ideas sobre el derroche alimentario y donde se puede disfrutar de la música, en un ambiente convivial ¡Gracias!

[ENG] Today I went to Montreuil to see the Festival des Utopies Concrètes, where some friends where helping to organise the Disco Soupe. It consists in a happening where a big soup and some big salads are prepared from fruits and vegetables that haven’t being sold, while ideas about food waste are shared and music is played, all in a very friendly atmosphere. Thanks!

Pez numéro 15

pez-pantallas de colores

[FR] Le quinzième numéro du fanzine Pez de Mon Magán est dédié à Grapas, un documentaire collaboratif sur le monde des fanzines. Dans son intérieur on trouve quelques contenus qui n’ont pas été inclus dans le documentaire par manque de temps, et un rapport sur les festivals de fanzines en France. Vous pouvez le télécharger depuis son site web.

[ES] El decimoquinto número del fanzine Pez de Mon Magán está dedicado a Grapas, un documental colaborativo sobre el mundo de los fanzines. En él se recogen algunos contenidos que por razones de espacio no entraron en el documental, además de un reportaje sobre los festivales de fanzines en Francia. Puedes descargarlo desde ya en su página web.

[ENG] The fifteenth issue of Mon Magan‘s Pez zine is devoted to Grapas, a collaborative documentary about fanzines. Inside, you can read several contents that, for time reasons, could not be included in the documentary, other than a report on zine festivals in France. You can download it now through its website.