Entretien avec Moïra Landey

1107oat01

[FR] Entretien avec Moïra Landey, Directrice de l’Office d’Affaires Transtemporelles (OAT).

Bonjour Mme Landey, merci de nous avoir reçu. Pourriez-vous nous expliquer en quelques mots en quoi consiste votre métier ?

L’Office d’Affaires Transtemporelles a été fondée en 2076 comme réponse à l’utilisation des arches de voyage transtemporel, pour assister son bon fonctionnement et tenter de réguler les flux de migration entre des différents points du continuum temporel. Par l’instant, nous sommes seulement capables d’envoyer des personnes vers le passé, c’est à dire, vers des moments qui ont déjà existé, mais nous ne savons pas comment on pourrait les envoyer vers des moments qui pourraient exister. Notre équipe traite de décider qui peut voyager vers le passé, vers quels périodes ils peuvent voyager, et comment les préparer pour leur voyage.

Quelles sont les principales difficultés auxquelles sont confrontés les migrants dans leurs destinations temporelles ?

Malheureusement, il est très rare que les migrants arrivent à s’adapter totalement à la société dans laquelle ils arrivent. Beaucoup d’entre eux finissent comme des indigents dans la rue, racontant des histoires qui sont prises pour de la folie. L’un de nos candidats passait des heures en essayant de se brancher sur le réseau 7G lorsqu’on le laissait dans le simulateur de l’année 1950. Le fait que, à leur arrivée, les migrants sont inexistants dans les registres civils pose un problème majeur dans les sociétés post-industrielles. Ainsi, notre but principale c’est de réussir à trouver des moyens de subsistance pour les migrants à leur arrivée, et qu’ils arrivent à s’adapter.

Quels outils fournit l’OAT aux candidats au voyage à travers le temps ?

L’OAT offre des cours intensifs pour préparer les candidats à toutes les époques de destination. Nous travaillons avec une équipe très efficace de linguistes, historiens et anthropologues capables d’enseigner n’importe quelle personne comment parler, se comporter et s’habiller en toutes circonstances. Nous disposons aussi d’un laboratoire où les candidats peuvent expérimenter les conditions technologiques des différents périodes. Vous devriez voir quelques uns de nos candidats tenter de faire marcher une poêle du XIXe siècle, c’est très amusant.

Comment vous pensez que l’OAT pourrait se développer dans le futur ?

Nous avons pensé à établir des bureaux dans le passé, de sorte que nous pourrions poursuivre notre action d’aide aux migrants. L’un de nos départements est en train de réfléchir pour traiter de déterminer quels sont les périodes qui présentent un plus grand intérêt pour les migrants, pour ainsi pouvoir implanter nos bureaux dans les mêmes. Nous ne pouvons pas être en tout lieu et en tout temps. Nous devons aussi établir un système qui nous permette d’être repérés par les migrants temporaux en problèmes, mais qui reste invisible au reste de la population. Un réseau de laveries pourrait servir ce propos dans certaines des localités où nous pensons nous installer.

Merci beaucoup pour votre temps, nous espérons vous revoir dans le futur.

1108oat02

[ES] Entrevista a Moira Landey, Directora de la Oficina de Asuntos Transtemporales (OAT).

Buenos días, señora Landey, gracias por recibirnos ¿Podría explicar, en pocas palabras, en qué consiste su trabajo?

La Oficina de Asuntos Transtemporales fue fundada en 2076 como respuesta al uso de los arcos de viaje transtemporal, para asistir a su buen funcionamiento e intentar regular los flujos migratorios entre diferentes puntos del continuo temporal. De momento, sólo somos capaces de enviar personas al pasado, es decir, a momentos que ya han existido, pero no sabemos cómo enviarlas a momentos que podrían existir. Nuestro equipo trata de decidir quienes pueden viajar hacia el pasado, a qué periodos enviarlos y cómo prepararlos para su viaje.

¿Cuáles son las principales dificultades que encuentran los migrantes en sus destinos temporales?

Desgraciadamente, es muy raro que los migrantes consigan adaptarse totalmente a la sociedad del periodo al que llegan. Muchos de ellos acaban como indigentes en la calle, contando historias que son tomadas por locuras. Uno de nuestros candidatos pasaba horas enteras intentando conectarse a la red 7G cuando lo dejábamos en el simulador del año 1950. El hecho de que, al llegar, los migrantes son inexistentes en los registros civiles supone un problema en la mayor parte de sociedades post-industriales. Por lo tanto, nuestro objetivo principal es el de asegurarnos que los migrantes puedan encontrar una maneras de subsistir a su llegada, y que su adaptación sea un éxito.

¿Qué recursos proporciona la OAT a los candidatos a viajar a través del tiempo?

La OAT ofrece cursos intensivos para preparar a los candidatos a todas las épocas de destino. Trabajamos con un equipo muy competente de lingüistas, historiadores y antropólogos capaces de enseñar a cualquier persona como hablar, comportarse y vestirse en cualquier situación. También disponemos de un laboratorio en el cual los candidatos pueden experimentar las condiciones tecnológicas de diferentes periodos. Debería ver algunos de nuestros candidatos intentar hacer funcionar una estufa del siglo XIX, es muy gracioso.

¿Cómo cree que la OAT podrá desarrollarse en el futuro?

Tenemos pensado establecer oficinas en el pasado, para así poder continuar nuestra acción ayudando a los migrantes. Uno de nuestros departamentos está reflexionando para intentar determinar cuáles son los periodos que presentan mayor interés para los migrantes, para así poder implantar nuestras oficinas en los mismos. No podemos estar en todo lugar y en todo momento. También tenemos que establecer un sistema que nos permita ser identificados por los migrantes temporales en problemas, pero que sea invisible al resto de la población. Una red de lavanderías podría servir a ese propósito en algunas de las localidades en las que pretendemos instalarnos.

Muchas gracias por su tiempo, esperamos verle de nuevo en el futuro.

1109oat03

[EN] Interview with Moira Landey, Director of the Office of Transtemporal Affairs (OTA).

Good morning, Ms Landey, thank you for receiving us. Could you explain, in some words, what your work is about?

The Office of Transtemporal Affairs was founded in 2076 as an answer to the use of transtemporal travel arcs, to assist their proper operation and to try to regulate the migration flows between distinct points of the time continuum. For the moment, we are only able of sending people to the past, that is, to moments that have already existed, but we don’t know how to send them to moments that could exist. Our team tries to determinate which persons could travel to the past, to which periods could we send them and how would we prepare them to their trip.

Which are the main difficulties found by migrants on their temporal destinations?

Unfortunately, it’s very rare that migrants get to totally adapt to the society of the time in which they arrive. Many of them finish as homeless beggars, telling stories that people take for nonsense. One of our candidates spent hours and hours trying to connect to the 7G network whenever we left him in the 1950 simulator. The fact that migrants are nonexistent in the social registries appears as a major problem in most of post-industrial societies. So, our main objective is to ensure that migrants can find a way to subsist on their arrival, and that their adaptation is a success.

Which kind of resources are provided by the OTA to candidates applying for time travel?

The OAT offers intensive courses to prepare candidates to all destination times. We work with a very competent team of linguists, historians and anthropologists who are capable of teaching anyone how to speak, behave and dress in any situation. We also posses a laboratory where our candidates can experience the technological conditions of different periods. You should see some of our candidates trying to start a XIXth century heater, it’s very funny.

How do you think the OTA could develop in the future?

We’ve thought about setting up offices in the past, in order to continue our helping assistance to migrants. One of our departments is working to try to determine which are the periods which present the higher interest for transtemporal migrants, so we could set up our offices in them. We can’t be present everywhere and everywhen. We also need to establish a system that could allow us to be identified by temporal migrants in distress, while remaining invisible to the rest of the population. A network of laundromats could serve this purpose in some of the locations where we want to settle.

Thank you for your time, we look forward to seeing you again in the future.

Avant/Antes/Previously: Imaginer le futur.

Publicités

Gene Therapy Tattoo

1104injectioninfection

[FR] Il y a quelques nuits j’ai rêvé que dans le futur les gens utiliseraient la thérapie génique pour modifier les cellules de leur peau et créer ainsi des tatouages biologiques.

[ES] Hace unos días soñé que en el futuro la gente utilizaría la terapia génica para modificar las células de su piel y crear así tatuajes biológicos.

[EN] Some nights ago I dreamt that in the future people would use gene therapy to modify their skins cells and so create biological tattoos.

Canarias 2063

Avertissement  / Advertencia / Warning: Désolé, cet article est disponible uniquement en espagnol. / Lo siento, este articulo solo esta disponible en español. / Sorry, this article is only available in Spanish.

1093CANARIAS2063

[ES] Canarias 2063 es un relato de ciencia-ficción ecopunk que comencé hace unas semanas a partir de una convocatoria del Lucas González en su blog Imagina Canarias y que ahora tengo el placer de presentar. Su historia se desarrolla en un futuro hipotético en el que las Islas Canarias viven una fase de sostenibilidad sin precedentes, y cuenta la aventura de una chica llamada Yurena a la búsqueda de « la verdad » (y de otras cosas). Puede ser descargado directamente a partir de este enlace:

Canarias 2063 (pdf, 135 Kb).

¡Buena lectura!

Imaginer le futur : un guide de lecture

1060imaginer-le-futur-guide-lecture

01 – Le futur des mots de passe / El futuro de las contraseñas / The future of passwords.

[FR] Mots-clés : sécurité informatique, mémoire, chat, 2027, scan rétinien, terminal d’internet, travail.

[ES] Palabras clave: seguridad informática, memoria, gato, 2027, escáner de retina, terminal de internet, trabajo.

[EN] Key words: informatic security, memory, cat, 2027, retinal scan, internet terminal, work.

02 – Le futur de la nourriture / El futuro de la comida / The future of food.

[FR] Mots-clés : alimentation, microLEDs, aéroponie domestique, conservation d’aliments, ventilation, chauffage, épargne d’énergie, fermentation, aquaculture urbaine, holographie.

[ES] Palabras clave: alimentación, microLEDS, aeroponía doméstica, conservación de alimentos, ventilación, calentamiento, ahorro energético, fermentación, acuacultura urbana, holografía.

[EN] Key words: nutrition, microLEDs, home aeroponics, food preservation, ventilation, heating, energy saving, fermentation, urban aquaculture, holographics.

03 – Le futur de l’énergie / El futuro de la energía / The future of energy.

[FR] Mots-clés : digesteur de biogas, compost, récupération de CO2, bioréacteurs photosynthétique, sels de thorium, nanohydraulique, écrans translucides capteurs d’énergie solaire, sémi conservation de la pression pneumatique, bioluminescence, bioélectricité cinétique.

[ES] Palabras clave: digestor de biogas, compost, recuperación de CO2, biorreactores fotosintéticos, sales de torio, nanohidráulica, pantallas translúcidas captoras de energía solar, semi-conservación de presión pneumática, bioluminescencia, bioelectricidad cinética.

[EN] Key words: biogas digestor, compost, CO2 recuperation, photosynthetic bioreactor, thorium salts, nanohydraulics, solar energy catching translucid screens, semi-conservation of pneumatic pressure, biolumescence, cinetic bioelectricity.

1061futurenergie

[FR] Chapeau éclairant, veste bioluminescente. Au fond, à droite, cabine de diagnostique.

[ES] Sombrero iluminante, chaqueta bioluminescente. Al fondo, a la derecha, cabina de diagnóstico.

[EN] Lightening hat, bioluminescent jacket. On the background, on the right, diagnostics cabin.

04 – Le futur des loisirs / El futuro del ocio / The future of leisure time.

[FR] Mots-clés : bar, échange de coordonnées, réalité augmentée, micro-projection, réseaux sociaux, musique, maquillage intelligent, conversation, brassage maison, auto-consommation tarifée.

[ES] Palabras clave: bar, intercambio de datos personales, realidad aumentada, micro-proyección, redes sociales, música, maquillage inteligente, conversación, elaboración casera de cerveza, auto-consumo tarifado.

[EN] Key words: bar, personal data exchange, augmented reality, micro-projection, social networks, music, intelligent make-up, conversation, home brewing, taxed self consumption.

05 – Le futur du sommeil / El futuro del sueño / The future of sleep.

[FR] Mots-clés : membrane protectrice, lit intelligent, ambiance enveloppante, suivi médical, enregistrement de rêves, réveil naturel, réveil thématique.

[ES] Palabras clave: membrana protectora, cama inteligente, ambiente envolvente, seguimiento médico, grabación de sueños, despertar natural, despertar temático.

[EN] Key words: protective membrane, intelligent bed, enveloping ambient, medical monitoring, dream recording, natural awakening, thematic awakening.

06 – Le futur du travail / El futuro del trabajo / The future of work.

[FR] Mots-clés : couloir élevé de haute vitesse, location de voitures monoplace, robots travailleurs, réforme éducative, normes de sécurité, voiture automatique, maintenance technique, néo-ludisme, horaires flexibles.

[ES] Palabras clave: pasillo elevado de alta velocidad, alquiler de coches monoplaza, robots trabajadores, reforma educativa, normas de seguridad, coche automático, mantenimiento técnico, neo-ludismo, horarios flexibles.

[EN] Key words: high-speed highway, single seat car rental, working robots, education reform, security rules, automatic car, technical maintenance, neo-luddism, flexible working hours.

1062futurtravail
[FR]
Sur le couloir élevé, les voitures automatiques se déplacent parmi des robots travailleurs.

[ES] Sobre el pasillo elevado, los coches automáticos se mueven entre robots trabajadores.

[EN] On the elevated highway, automatic cars move among working robots.

07 – Le futur de l’environnement / El futuro del medio ambiente / The future of the environment.

[FR] Mots-clés : couloir écologique, membrane filtrante, qualité de l’air, bulles d’oxygène, centres commerciaux sous-terrains, changement climatique, agriculture, réservations naturelles inaccessibles, conspirationnisme.

[ES] Palabras clave: pasillo ecológico, membrana filtrante, calidad del aire, burbujas de oxígeno, centros comerciales subterráneos, cambio climático, agricultura, reservas naturales inaccesibles, conspiracionismo.

[EN] Key words: green corridor, filter membrane, air quality, oxygen bubbles, underground shopping centers, climate change, agriculture, closed natural reservations, conspirationism.

08 – Le futur de la jeunesse / El futuro de la juventud / The future of youth.

[FR] Mots-clés : réflexion, simplicité, générations, conservation de l’énergie, apathie, individualisme, silence, philosophie, civilisation.

[ES] Palabras clave: reflexión, simplicidad, generaciones, conservación de la energía, apatía, individualismo, silencio, filosofía, civilización.

[EN] Key words: reflection, simplicity, generations, energy conservation, apathy, individualism, silence, philosophy, civilization.

1066policiervigile

[FR] Prototype de policier-vigile.

[ES] Prototipo de policía-vigila.

[EN] Police-surveillant prototype.

09 – Le futur du sport / El futuro del deporte / The future of sports.

[FR] Mots-clés : apnée augmentée, polo sous-aquatique, performance, santé, culture corporative, normes sociales.

[ES] Palabras clave: apnea aumentada, polo subacuático, rendimiento, salud, cultura corporativa, normas sociales.

[EN] Key words: augmented apnea, underwater polo, performance, health, corporate culture, social norms.

10 – Le futur de l’espace / El futuro del espacio / The future of space.

[FR] Mots-clés : bandes fluorescentes, chapeaux éclairants, pollution lumineuse, SETI, mission habitée vers Mars, syndrome de Kressler, incident diplomatique, tourisme spatial, jeux vidéos.

[ES] Palabras clave: bandas fluorescentes, sombreros iluminantes, contaminación lumínica, SETI, misión tripulada a Marte, síndrome de Kressler, incidente diplomático, turismo espacial, videojuegos.

[EN] Key words: fluorescent bands, illuminating hats, light pollution, SETI, manned mission to Mars, Kressler syndrome, diplomatic incident, space tourism, video games.

11 – Le futur du sexe / El futuro del sexo / The future of sex.

[FR] Mots-clés : symbiogel, solution aqueuse prophilactique, intelligences artificielles sexuelles (IAS), prostitution légale avec des humains, trafic de robots sexuels volés, valeurs symboliques du sexe, Alliance conte l’Immoralité, humano-sexuels.

[ES] Palabras clave: symbiogel, solución acuosa profiláctica, inteligencias artificiales sexuales (IAS), prostitución legal con humanos, tráfico de robots sexuales robados, valores simbólicos del sexo, Alianza contra la Inmoralidad, humano-sexuales.

[EN] Key words: symbiogel, prophilactic aqueous solution, sexual artificial intelligences (SIA), legal prostitution with humans, trafic of stolen sexual robots, symbolic values of sex, Alliance against Immorality, human-sexuals.

11 – Le futur de la mémoire / El futuro de la memoria / The future of memory.

[FR] Mots-clés : chercheur de souvenirs, nébuleuse, bulle d’immersion, chambre vide.

[ES] Palabras clave: buscador de recuerdos, nebulosa, burbuja de inmersión, habitación vacía.

[EN] Key words: memory search engine, nebulla, immersion bubble, empty room.

1063futurmemoire


[FR]
Les câbles neuronaux se séparent de sa tête et la bulle d’immersion se décolle de son visage. Autour de lui, la chambre du centre de mémoires a l’air plus tangible que jamais…

[ES] Los cables neurales se separan de su cabeza y la burbuja de inmersión se despega de su rostro. A su alrededor, la habitación del centro de memorias le parece más tangible que nunca…

[EN] Neural cables separate from his head and the immersion bubble detaches from his face. Around him, the room of the memory center appears more tangible than ever…

12 – Le futur de la fabrication / El futuro de la fabricación / The future of fabrication.

[FR] Mots-clés : usine-magasin biologique, biométrie, commande, bactéries, fabrication maison, centres de fabrication centralisés, matières premières, carbonate de calcium, matériaux organiques, bioplastiques, personnalisation, offre et demande.

[ES] Palabras clave: tienda-fábrica biológica, biometría, encargo, bacterias, fabricación doméstica, centros de fabricación centralizado, materias primas, carbonato cálcio, materiales orgánicos, bioplásticos, personalización, oferta y demanda.

[EN] Key words: biological factory-shop, biometrics, order, bacteria, fabrication at home, centralized fabrication centers, prime matters, calcium carbonate, organic materials, bioplastics, customisation, supply and demand.

1065futurfabrication
[FR]
L’intérieur de l’usine-magasin, dont l’aspect rappelle certains écosystèmes à haute productivité, comme les récifs coralliens.

[ES] El interior de la fábrica-tienda, cuyo aspecto recuerda al de algunos ecosistemas de productividad primaria alta, como los arrecifes de coral.

[EN] The interior of the factory-shop, which looks like some high productivity ecosystems, such as coral reefs.

13 – Le futur de la pharmacie / El futuro de la farmacia / The future of pharmaceutics.

[FR] Mots-clés : jardin urbain, plantes médicinales, inhalateurs électroniques, cabines de diagnostique, médecins humains, chambre de soins, masque respiratoire d’algues.

[ES] Palabras clave: jardin urbano, plantas medicinales, inhaladores electrónicos, cabinas de diagnóstico, médicos humanos, salas de cuidados, máscara respiratoria a base de algas.

[EN] Key words: urban garden, medicinal plants, electronic inhalers, diagnostic cabins, human doctors, care rooms, algae-based breathing mask.

14 – Le futur de l’internet / El futuro de internet / The future of the internet.

[FR] Mots-clés : glitches, colonnes publicitaires, internet parlé, grandes puissances africaines, changement de perception, griot polyphonique, arbres à palabres virtuels, commandes cérébrales, personnalité.

[ES] Palabras clave: glitches, columnas publicitarias, internet hablado, grandes potencias africanas, cambio de percepción, griot polifónico, árboles de palabras virtuales, comandos cerebrales, personalidad.

[EN] Key words: glitches, advertising columns, spoken internet, great African powers, change of perception, polyphonic griot, virtual palaver trees, brain commands, personality.

15 – Le futur de la Martinique / El futuro de Martinica / The future of Martinique.

[FR] Mots-clés : avions, drones de reconnaissance, moustiques, néo-évangelisme numérique, reforme agricole, libre commerce, indépendance énergétique, banque génétique, radioactivité marine, ruralisation, micro-état, zouk électronique.

[ES] Palabras clave: aviones, drones de reconocimiento, mosquitos, neo-evangelismo digital, reforma agrícola, libre comercio, independencia energética, banco genético, radioactividad marina, ruralización, micro-estado, zouk electrónico.

[EN] Key words: planes, recognition drones, mosquitos, digital neo-evangelism, agrarian reform, free trade, energy independence, genetic bank, sea radioactivity, ruralisation, micro-state, electronic zouk.

1066futuraviation
[FR]
À l’aéroport d’Orly, les avions modernes ressemblent à des nageoires de baleine ou à des raies marines, mais les vols pour l’outre mer se réalisent toujours dans des vieux air-bus délabrés.

[ES] En el aeropuerto de Orly, los aviones modernos parecen aletas de ballena o rayas marinas, pero los vuelos al otro lado del Atlántico se siguen haciendo por viejos Airbus destartalados.

[EN] On the Orly airport, modern planes look like whale flippers or sea rays, but oversea trips are still done by old crumbling Airbus.

16 – Le futur de la géographie de l’internet / El futuro de la geografía de internet / The future of internet geography.

[FR] Mots-clés : fragmentation, frontières géopolitiques, réseaux parallèles, cryptoanarchisme, permissions diplomatiques trafiquées, passerelles sécrètes, golden riders, expéditions de récolte d’information, impérialisme informatique.

BONUS : La liste complète des reseaux :

Amérique du Nord, Europe du Nord, d’autres pays du Commonwealth: internet audio-visuel basé sur les technologies de micro-projection. Afrique, Europe du Sud: internet verbale omniprésent, issu du réseau de téléphonie mobile d’Afrique, restes des anciennes terminaux visuelles, dispositifs holographiques importés des États-Unis. Intranet textuelle de l’Europe de l’Est. Afrique du Nord, Péninsule Arabique : Intranets de l’Union des Pays Arabes. Asie: intranets basées sur les grandes puissances et les coalitions nationales.

[ES] Palabras clave: fragmentación, fronteras geopolíticas, redes paralelas, criptoanarquismo, permisos diplomáticos alterados, pasarelas secretas, golden riders, expediciones de recogida de información, imperialismo informático.

BONUS: La lista completa de redes:

Norteamérica, Europa del Norte, otros países de la Commonwealth : Internet audiovisual en 3D basado en tecnologías de micro-proyección.  África, Europa del Sur : Internet verbal omnipresente, surgido a partir de la red de telefonía móvil africana; restos de los antiguos terminales visuales, dispositivos holográficos importados de Estados Unidos. Intranet textual del Este de Europa. África del Norte, Península Arábiga: Intranets de la Unión de países Árabes. Asia: Intranets basados en las principales potencias y coaliciones nacionales.

[EN] Key words: fragmentation, geopolitical frontiers, paralel networks, cryptoanarchism, altered diplomatic permissions, secret passages, golden riders, information gathering expeditions, informatic imperialism.

BONUS: The full list of networks:

North America, Northern Europe, other countries of the Commonwealth: audiovisual 3D Internet base on micro-projection technologies. Africa, Southern Europe: ubiquitous verbal Internet, emerged from the African mobile phone network, remains of outdated visual terminals, holographic devices imported from the United States. Eastern Europe’s textual intranet. North Africa, the Arabian Peninsula: Intranets of the Arab countries Union. Asia: Intranets based on the major powers and national coalitions.

17  – Le futur de l’Agriculture / El futuro de la agricultura / The future of agriculture.

[FR] Mots-clés : Bwakaré, intégration dans l’écosystème, forêt pluvieuse, cercles d’anthropisation, érosion, maisons sur les arbres, jardins forestiers, serres, réseaux communes de mycorrhyzes, ballons de transport remplis d’hydrogène, mouvement écotonique.

[ES] Palabras clave: Buacaré, integración en el ecosistema, bosque lluvioso, círculos de antropización, casas arbóreas, jardines forestales, invernaderos, redes comunes de micorrizas, balones de transporte llenos de hidrógeno, movimiento ecotónico.

[EN] Key words: Bwakary, integration into the ecosystem, rainforest, anthropisation circles, erosion, tree houses, forest gardens, greenhouses, common mycorrhizal networks, transport balloons filled with hidrogen, ecochthonic movement.

1067futuragriculture

1068futuragriculture-schemas

[FR] Maisons sur les arbres de Bwakaré. Serres organiques qui nourrissent les plantes dans leur intérieur. Ballons d’hélium aérostatiques pour lever des poids.

[ES] Casas arbóreas de Buacaré. Invernaderos orgánicos que alimentan las plantas en su interior. Balones de helio aerostáticos levantadores de pesos.

[EN] Tree houses of Bwakary. Organic greenhouses that feed the plants inside. Aerostatic weightlifting hellium balloons.

18 – Le futur de l’Europe / El futuro de Europa / The future of Europe.

[FR] Mots-clés : Aéroport d’Orly, déplacement du centre de pouvoir, pluies acides, fast food écologique, hacking du son, bagages électriques, boulevard périphérique, mythe du progrès, appartenance à un lieu.

[ES] Palabras clave: Aeropuerto de Orly, desplazamiento del centro de poder, lluvias ácidas, fast-food ecológico, hacking sonoro, equipaje eléctrico, cintura periférica, mito del progreso, pertenencia a un lugar.

[EN] Key words: Orly aeroport, power center shifting, acid rain, ecological fast food, sound hacking, electrical luggage, peripheral belt, myth of progress, belonging somewhere.

19 – Le futur de la Restauration / El futuro de la restauración / The future of restaurants.

[FR] Mots-clés : Alloco Mix, marketing ethnique, capteurs d’ondes cérébrales, assemblage 3D d’ADN origami, cuisson sur boules d’argile, réchauffement climatique, sur-exploitation des spèces animales, virus mental, flexitarianisme, chimivorisme.

[ES] Palabras clave: Alloco Mix, markéting étnico, captores de ondas cerebrales, ensamblaje 3D de ADN origami, coción sobre bolas de arcilla, calentamiento climático, sobrexplotación de especies animales, virus mental, flexitarianismo, quimiovorismo.

[EN] Key words: Alloco Mix, ethnical marketing, brainwave captors, 3D assembly of DNA origami, cooking on clay balls, climate warming, over-exploitation of animal species, mental virus, flexitarianism, chimivorism.

1069eatpenguin

[ES] Antiguo cartel de promoción de la carne de pingüíno.

[FR] Ancienne affiche promouvant la viande de manchot.

[EN] Old poster promoting penguin meat.

1070pommefutur[ES] Flor gigante modificada genéticamente, usada como envoltorio alimentario.

[FR] Fleur géante modifiée génetiquement, utilisée comme conditionnement alimentaire.

[EN] Synthetically modified giant flower used as food packaging.

20 – Le futur de la Communication / El futuro de la comunicación / The future of communication.

[FR] Mots-clés : storytelling, intérêt général, actualité, tendances futures, surcharge informative, publicité contextuelle, frustration perfectionniste, fiction.

[ES]
Palabras clave: storytelling, interés general, actualidad, tendencias futuras, sobrecarga informativa, publicidad contextual, frustración perfectionista, ficción.

[EN]
Key words: storytelling, general interest, current events, future trends, information overload, contextual advertising, perfectionnist frustration, fiction.

———————————–

EXTRAS:

Imaginer le futur (première partie).

New Cutlery.

We have succeeded.

Le futur de la restauration

splotch in the house

[FR] Sur la route du restaurant où ils vont diner, Paulo et Matt croisent une publicité d’Alloco Mix à taille réelle, montrant une longiligne femme blanche et blonde portant dans sa main un bol de la fameuse préparation à base de banane. Probablement, les créateurs de la campagne ont pensé qu’il fallait mieux s’adapter aux archétypes publicitaires européens à l’heure de vendre des produits africains, estime Paulo. Sur l’arc d’entrée du restaurant, des capteurs d’ondes cérébrales analysent à l’instant l’état d’âme des clients, pour tenter de leur conseiller un menu. Ce soir, les convives sont distendus, et le chef comprend aussitôt qu’il peut s’aventurer avec quelques créations un tant inhabituelles. Des complexes amuse-bouches créés à base de micro-structures d’ADN plié en origami (synthétisés à l’intérieur d’un macrovirus) se fondent délicatement sur la langue comme un flocon de neige. Dans la cuisine, des vraies tranches de viande et de légumes sont cuites sur des boules d’argile chauffées dans un four, une technique du néolithique remise au goût du jour.

Pour quelqu’un comme Paulo, qui ne mange pas souvent de la viande, les blancs fumants de volaille lui évoquent inévitablement la fameuse affaire de la viande de manchot, à la fin des années 2010. À cause du réchauffement de la planète, il est devenu plus facile pour les bateaux de pèche d’accéder aux ressources naturels de L’Antarctique. Ce fut alors au tour des manchots de se faire exploiter en tant que produit alimentaire. Maintenir la viande congelée dans l’Antarctique était très simple, et ils constituaient une source de protéines facile à traiter une fois les petits pieds, la tête et les ailes étaient écartées. Des entreprises Japonaises, Espagnoles et Chiliennes ont été reconditionnées pour commercialiser cette nouvelle proie, qu’elles ont chassé jusqu’au bord de son extinction. Après un nouvel accord international pour les protéger, maintenant quelques centaines d’individus survivent dans des zones délimitées. Progressivement, sa viande a été remplacé par celle de l’iguane dans les ragouts raffinés des grands hôtels, jusqu’à entrainer par la suite une nouvelle pénurie. Mais rien ne dégoûte plus Paulo que le fast-food à base de viande de pigeon, devenues la nouvelle mode urbaine.

L’heure des desserts est arrivée. Des énormes fleurs, crées par des techniques de biologie de synthèse, sont servies dans des petits plats. Paulo prend une et sépare ses pétales avec les doigts, révélant le macaron caché dans son intérieur. Il y a quelques mois, Paulo avait été infecté par un virus mental produisant un végétalisme exacerbé, diffusé sur les réseaux sociaux par un groupe de hackers écoterroristes. Dès qu’il apercevait de la viande (ou n’importe quel produit d’origine animale), il souffrait de sueurs froides. Heureusement, il commençait à s’en remettre, et il retournait déjà à son flexitarianisme habituel. Quant à Matt, il est un chimiovore convaincu. Pour lui, les conservateurs et les colorants artificiels sont un progrès de la science qui a sauvé des millions de vies et relancé des économies entières, et face aux chimiophobes, son activisme militant lui oblige à manger que des aliments avec des additifs aux noms codés. Du coup, le choix de restaurants capables de plaire à eux deux était toujours très limité.

[ES] De camino al restaurante en el que van a cenar, Paulo y Matt se cruzan con un anuncio de Alloco Mix a tamaño real, que muestra una longuilínea mujer blanca y rubia que lleva en su mano un bol de la famosa preparación a base de plátanos. Probablemente, los creadores de la campaña pensaron que era mejor adaptarse a los arquetipos publicitarios europeos para vender productos africanos, estima Paulo. Sobre el arco de entrada del restaurante, captores de ondas cerebrales analizan al instante el estado mental de sus clientes, para intentar aconsejarles sobre el menú. Esta noche, los (invitados) están relajados, y el chef comprende que puede aventurarse con algunas creaciones un poco inabituales. Complejos canapés creados a base de micro-estructuras de ADN plegado en origami (sintetizados en el interior de un macrovirus) se funden delicadamente sobre la lengua como un copo de nieve. En la cocina, láminas de verdadera carne y de verduras son cocinadas sobre bolas de arcilla calentadas en un horno, una técnica del neolítico puesta al orden del día.

Para alguien como Paulo, que no come carne muy a menudo, las pechugas de ave humeantes le evocan inevitablemente el famoso caso de la carne de pingüino, a finales de los años 2010. Debido al calentamiento del planeta, se ha vuelto más fácil para los barcos de pesca acceder a los recursos naturales de la Antártida. Fue por lo tanto el turno para los pingüínos de ser explotados como producto alimentario. Mantener la carne congelada en la Antártida era muy simple, y éstos constituían una fuente de proteínas fácil de tratar después de separar la cabeza, las alas y los pequeños piés. Empresas japonesas, españolas y chilenas fueron recondicionadas para comercializar esta nueva presa, que cazaron hasta el borde de la extinción. Después de un nuevo acuerdo internacional para protegerlos, ahora unos cientos de individuos sobreviven en zonas delimitadas. Progresivamente, su carne fue reemplazada por la de la iguana en los estofados de los grandes hoteles, hasta provocar una nueva escasez. Pero nada disgusta más a Paulo que la comida rápida a base de carne de paloma, una nueva moda urbana.

La hora de los postres ha llegado. Enormes flores, creadas mediante técnicas de biología sintética, son servidas en pequeños platos. Paulo toma una y separa sus pétalos con los dedos, revelando un macaron escondido en su interior. Hace unos meses, había sido infectado por un virus que provocaba un veganismo exacerbado, difundido por las redes sociales por un grupo de hackers ecoterroristas. Cuando veía algo de carne (o de cualquier producto de origen animal) sufría sudores fríos. Afortunadamente, ya esta empezando a recuperarse, y pronto volverá a su flexitarianismo habitual. En cuanto a Matt, es un quimióvoro recalcitante. Para él, los conservantes y colorantes artificiales son un progreso de la ciencia que ha salvado miles de vidas y relanzado economías enteras, y frente a los quimiófobos, su activismo militante le obligaba comer sólo alimentos con aditivos codificados. Así que encontrar un restaurante conveniente para los dos era siempre una tarea complicada.

[EN] In the way of the restaurant where they’re going to have their dinner, Paulo and Matt come across a real-life size Alloco Mix ad, showing a slender, white and blonde woman carrying on her hand a bowl of the famous banana-based preparation. Probably, the creators of the campaign thought that it was better to adapt to European advertising archetypes when trying to sell African products, thinks Paulo. On the entrance arc of the restaurant, brainwave receptors instantly analyze the customer’s moods, to try to help them choose a menu. This night, guests are relaxed, and the chef understands that he can try out some inusual creations. Complex amuse-bouches created from origami-folded DNA micro-structures (synthetised inside a macrovirus) melt delicately on the tongue like a snowflake. In the kitchen, slices of real meat and vegetables are cooked on clay balls heated in an oven, a newly revamped technique from the neolitic.

For someone like Paulo, who doesn’t eat meat so frequently, the smoking poultry breasts inevitably recall him the penguin meat affair, in the late 2010’s. Due to climate warming, it has become easier for fishing boats to access Antartica’s natural ressources. It was then the turn of penguins to be exploited as a food resource. To keep frozen meat in the Antartic was very simple, and they  constituted an easy protein source once the head, wings and small feet had been discarded. Japanese, Spanish and Chilian companies were reconditioned to commercialize this new prey, that they chased to the edge of extinction. After a new international treaty to protect them, now some hundred individuals persist in delimited areas. Progressively, its meat was replaced with iguana’s in the stew of fine hotel restaurants, until a new scarcity arrived. But nothing disgusts Paulo more than fast food based on pigeon meat, a new urban trend.

Dessert time has arrived. Huge flowers, created by synthetic biology technics, are served on small dishes. Paulo takes one and tear appart the petals with his fingers, revealing an hidden macaron inside. Some months ago, he had been infected by a virus that provoked an aggravated veganism, spread through social networks by an ecoterrorist hacker group. As soon as he saw meat (or other animal products) he suffered from cold sweats. Fortunately, he’s already recovering, and soon he will return to his usual flexitarianism. As for Matt, he’s an enduring chemiovorous. For him, artificial preservatives and colours are a progress from science that has saved millions of lives and relaunched whole economies, and facing chemiophobes, his militant activism obliged him to eat only foods with code-named additives. As a result, finding a restaurant that suited them both was always a complicated task.

Avant / Anteriormente / Previously: Le futur de l’Europe.

Le futur de l’Europe

1057redcrush

[FR] Le ciel ennuagé annonce déjà les premières pluies de l’automne sur la piste d’atterrissage de l’aéroport d’Orly. Depuis l’effondrement de la zone Euro, la puissance économique de l’Union s’est déplacé vers l’Est, vers les pays où la pénétration de la monnaie avait été moindre et où le développement industriel était encore possible. Des lors, chaque fois que le vent souffle vers l’ouest il emporte avec lui des promesses de pluies acides. En sortant de l’aéroport, Paulo croise des jeunes qui occupent le trottoir devant une chaine bouthanaise de fast-food écologique. Ils sortent de leurs sacs des petits émetteurs qui, bien calibrés, leur permettent d’annuler l’effet des fréquences sonores aiguës (de type « moustique ») censées éloigner les mineurs de certaines zones.

De retour vers la ville, les passagers fatigués se reposent autour de leurs grands et dangereux bagages, capables de lancer des décharges électriques sur les potentiels voleurs, tandis qu’ils regardent des nouvelles sur des projections holographiques autour de leurs têtes. Des musiciens, des mendiants et des acrobates tentent vaguement de capter leur attention, mais ils arrivent à peine à rester repérables dans le brouhaha numérique. Le train aérien traverse le boulevard périphérique, qu’un maire imprudent, dans un moment de panique, avait proposé de transformer en muraille pour séparer le centre de la ville de sa banlieue devenue incontrôlable. Ils passent à côté d’anciens entrepôts de vin, des HLM et des restes de l’ancien réseau de chemins de fer. De son côté, Paulo semble perdu dans des profondes pensées.

L’Europe. Ça fait déjà six ans que Paulo y habite, après avoir quitté son Brésil natal grâce à une bourse d’études. Les gens lui demandent encore « Qu’est-ce que t’a poussé à venir ici ? Il te manque pas, ton pays ? ». À vrai dire, quand il a déménagé, il imaginait déjà ce qui allait lui attendre, mais la perspective d’étudier la sociologie sur le vieux continent l’attirait encore plus que les possibilités de gain rapide. Après tout, les écoles européennes, même si elles sont jugées comme vétustes, conservent encore une partie de leur prestige d’antan. Contrairement à la plupart de son entourage, Paulo ne croit pas en un progrès linéaire et imparable de la civilisation, qu’on pourrait comparer à un machiniste impuissant face à l’avancement du train technologique qu’il est supposé diriger. Plutôt, il croit en la puissance des lobbys, et à l’existence de personnes, bien réelles, qui poussent la recherche et le développement dans l’un ou l’autre sens. Ils sont ce qu’il appelle les meneurs du bateau.

Une demi-heure plus tard, Paulo arrive enfin à sa rue. Il ouvre la porte de son appartement et laisse s’échapper un profond soupir. Malgré tout ce que certains gens puissent penser sur son statut d’immigré, il fait toujours bien de retourner à ce qu’il considère déjà depuis longtemps comme sa véritable maison.

[ES] El cielo nublado anuncia ya las primeras lluvias del otoño sobre la pista de aterrizaje de Orly. Desde la caída de la zona Euro, el poder económico de la Unión se ha desplazado hacia el Este, hacia países donde la aceptación de la moneda había sido menor y en los cuales el desarrollo industrial todavía era posible. Desde entonces, cada vez que el viento sopla hacia el oeste, trae con el promesas de lluvias ácidas. Al salir del aeropuerto, Paulo se cruza con unos jóvenes que ocupan la acera delante de una cadena bhutanesa de fast-food ecológico. Sacan de sus mochilas pequeños emisores que, bien calibrados, les permiten de contrarrestar el efecto de las frecuencias sonoras agudas (de tipo « mosquito ») que están pensadas para alejar a los menores de ciertas zonas.

De vuelta a la ciudad, los pasajeros fatigados descansan alrededor de sus grandes y peligrosos equipajes, capaces de lanzar descargas eléctricas a los ladrones potenciales, mientras miran las noticias sobre proyecciones holográficas alrededor de sus cabezas. Músicos, mendigos y acróbatas intentan vagamente captar su atención, pero a penas consiguen a permanecer visibles en medio del barullo digital. El tren aéreo atraviesa la cintura periférica, que un alcalde imprudente, en un momento de pánico, había propuesto transformar en muralla para separar el centro urbano de su periferia vuelta incontrolable. Pasan al lado de antiguos almacenes de vino, de edificios de protección oficial y de restos de la antigua red ferroviaria. Por su parte, Paulo parece perdido en profundos pensamientos.

Europa. Ya hace seis años que Paulo vive en ella, después de haber dejado su Brasil natal gracias a una beca de estudios. Hay gente que todavía le pregunta « ¿Qué te ha llevado a venir aquí? ¿No echas de menos tu país? ». En realidad, cuando se mudó, Paulo ya imaginaba lo que le esperaba, pero la perspectiva de estudiar sociología en el viejo continente le atraía más que las posibilidades de enriquecerse rápidamente. Después de todo, las escuelas europeas, incluso si son juzgadas como vetustas, conservan todavía parte de su prestigio de antaño. Al contrario de la mayoría de la gente de su entorno, Paulo no cree en el progreso lineal e imparable de la civilización, que a veces podría parecer un maquinista impotente frente al avance del tren tecnológico que se supone que debe dirigir. Más bien, cree en el poder de los lobbys, y a la existencia de personas, bien reales, que conducen la investigación y el desarrollo en un sentido o en otro. Son lo que él llama los conductores del barco.

Una media hora más tarde, Paulo llega por fin a su calle. Abre la puerta de su piso y deja escapar un profundo suspiro. A pesar de lo que cierta gente pueda pensar sobre su estado de inmigrante, siempre es bueno volver a la que considera su casa desde hace ya bastante tiempo.

[EN] The cloudy sky announces the first showers of autumn over the Orly airport’s landing area. After the fall of the Euro zone, the economic power of the Union had shifted towards the East, towards the countries where the currency’s acceptation had been lower, and where industrial development was still possible. Ever since then, each time the wind blows towards the west, it brings with it the promises of acid rain. Coming out of the airport, Paulo gets across some youngsters who occupy the lane in front of an ecological Bhutanese fast-food chain. They take out of their bags small emitters that, once tuned, allow them to suppress the effect of high range sound frequencies (of the « mosquito » kind) planned for keeping minors away from certain places.

Going back to the city, tired passengers rest themselves among their big and dangerous luggage, that can produce electric discharges to dissipate potential thieves, as they watch the news over the holographic projections around their heads. Musicians, beggars and acrobats vaguely strive to catch their attention, but they barely manage to remain visible in the digital hubbub. The aerial train traverses the peripheral belt, that an imprudent major, in a moment of panic, proposed turning into a wall to separate the city center from its suburbs turned out of control. They pass besides old wine storehouses, housing estates and the rests of the old railroad system. For his part, Paulo seems lost in deep thoughts.

Europe. It’s been six years Paulo lives in it, after having left his native Brazil thanks to a scholarship. Some people still ask him « What brought you here? Don’t you miss your country? ». In fact, when he moved here he already imagined what was waiting for him, but the perspective of studying sociology attracted him more than the possibilities of getting rich fast. After all, European schools, even if viewed as archaic, still retained part of their prestige of yesterday. Contrary to most of the people from his environment, Paulo does not believe in the lineal and unstoppable progress of civilization, that could be compared to a powerless machinist trying regain control of the technologic train he’s supposed to direct. Rather, he believes in the power of lobbies and the existence of people, real people, that drive research and development towards one sense or the other. They are what he calls the boat conductors.

Half an hour later, Paulo finally arrives at his street. He opens his apartment’s door and breaths a long sigh of relief. Whatever some people may think on his situation as an immigrant, it always feels good to come back to what he has considered his home for quite a long time.

Avant / Anteriormente / Previously: Le futur de l’agriculture.

Le futur de l’agriculture

1056squaregreenhouse

[FR] Bienvenue à Bwakaré, pense Paulo, au moment où il perçoit la première ville pleinement intégrée dans l’écosystème de la forêt pluvieuse, dans le sud de la Dominique. À différence des villes industrielles avec des énormes zones stériles autour d’elles, Bwakaré a été conçue comme une continuation de la forêt, avec des franges tentaculaires de la même que la traversent, s’étendant sur les cours d’eau. L’érosion ne l’affecte pas beaucoup, car ses bâtiments se lèvent sur des énormes troncs d’arbres. Les maisons ont des formes polygonales ou bien globulaires, s’insérant naturellement entre les branches. Ses murs sont constitués de lames de champignons lignicoles et de poulpe de bois polymérisée, et ses chambres sont très fraîches grâce à ses ouvertures en dentelle. Elles sont aussi connectées par des passerelles tendues entre elles. Un système de jardins forestiers agit comme un tampon entre la nature sauvage et le centre urbain.

Les jardins sont organisés autour d’un ensemble bassins d’eau de pluie, récréant des îlots, séparés par des passages qui servent aussi à évacuer l’excès d’eau. Les jeunes pousses sont protégés dans des serres faites de membranes translucides d’agarose et de protéine de toile d’araignée, qui couvrent des arcs de bambou courbés en utilisant de la chaleur. Au fond, un puits d’eau hydrate toute la structure et dans l’extrême contraire une porte en sphincter réduit la perte d’eau. Ces serres sont moins résistantes que celles en plastique, mais quand elles se dégradent, les copeaux qui se dégagent des parois nourrissent les plantes de son intérieur. Suite à la crise alimentaire de 2018, quand le rendement des cultures a chuté, on a hybridisé les espèces végétales avec ses ancêtres (trouvés sur des sites archéologiques) pour renouveler leur génome. Aujourd’hui, autour des zones agricoles règne une grande activité. Les réseaux communes de mycorrhyzes sont modifiés pour favoriser la biodiversité, et ils sont même utilisés pour obtenir de l’énergie et de l’information sur la santé de la forêt. En plus, certaines tâches agricoles sont maintenant moins dures grâce à des petits ballons de transport remplis d’hydrogène, qui adaptent leur propre flottabilité pour permettre de soulever et déplacer des grands poids sans à peine de l’effort.

Paulo entre dans une grande salle de réunion par le toit, qui est couvert des plantes tubéreuses. Autour du puits de lumière central, les voix de trois générations d’habitants de la forêt s’entremêlent. Des petites bougies brûlent à l’intérieur de lampes faites d’éponges ramassées de la mer, dégageant un odeur âcre et des voutes de fumée qui virevoltent dans la clarté de la salle. Il y a longtemps, le mouvement écotonique a souffert une scission idéologique, opposant ceux qui pensaient que la perte de vies humaines est le prix à payer pour le retour à la nature et ceux qui ne l’acceptaient pas, cherchant un équilibre entre nature et technologie. Cette communauté appartient au premier groupe, de sorte que les morts par maladie, accident ou vieillesse font partie de leur quotidien. Même parfois des serpents trigonocéphales entrent dans la ville et piquent les gens, malgré les efforts en continu de les maintenir éloignés. Pour ces raisons, Paulo porte toujours avec lui un sac avec des antidotes et des médicaments divers quand il visite les écologistes primaires car, s’il venait à lui arriver quelque chose, il sait qu’il serait entièrement à son sort.

[ES] Bienvenidos a Bwakaré [Buacaré], piensa Paulo, en el momento en el que vislumbra la primera ciudad plenamente integrada en el ecosistema de bosque tropical, en el sur de la Dominica. A diferencia de las ciudades industriales con sus enormes zonas estériles alrededor, Buacaré ha sido concebida como una continuación del bosque, con franjas tentaculares de la misma que la atraviesan, extendiéndose a través de los cursos de agua. La erosión no le afecta prácticamente, ya que sus edificios se yerguen sobre enormes troncos de árboles. Las casas tienen formas poligonales, o bien globulares, insertándose naturalmente entre las ramas. Sus muros están constituidos de láminas de hongos lignícolas y de pulpa de madera polimerizada, y sus habitaciones son muy frescas gracias a sus aberturas en celosía. Además, están conectadas por pasarelas tendidas entre ellas. Un sistema de jardines forestales actúa como un tampón entre la naturaleza salvaje y el centro urbano.

Los jardines están organizados alrededor de un conjunto de lagunas de agua de lluvia, formando islotes, separados por pasajes que sirven también como canales de desagüe. Los brotes jóvenes están protegidos al interior de invernaderos hechos de membranas de agarosa y de proteína de tela de araña, que cubren arcos de bambú curvados aplicando calor. Al fondo, un pozo de agua hidrata toda la estructura, y en el extremo contrario una puerta tipo esfínter reduce la pérdida de agua. Estos invernaderos son menos resistentes que los de plástico, pero cuando envejecen, los copos que caen de las paredes nutren las plantas de su interior. Después de la crisis alimentaria de 2018, cuando el rendimiento de los cultivos cayó en picado, las especies vegetales fueron hibridadas con sus ancestros (encontrados en los yacimientos arqueológicos) con el fin de renovar su genoma. Hoy, alrededor de las zonas agrícolas reina una gran actividad. Las redes comunes de micorrizas son modificadas para favorecer la diversidad de especies, y son incluso utilizadas para obtener energía e información sobre la salud del bosque. Además, algunas tareas agrícolas son ahora menos duras gracias a los pequeños globos de transporte rellenos de hidrógeno, que adaptan su propia flotabilidad para permitir levantar y desplazar grandes pesos sin apenas esfuerzo.

Paulo entra en una gran sala de reunión por el techo, que está cubierto de plantas tuberosas. Alrededor de un pozo de luz central, las voces de tres generaciones de habitantes del bosque se entremezclan. Hay unas pequeñas velas encendidas dentro de lámparas hechas de esponjas recogidas del mar, que sueltan un olor acre e hileras de humo que ascienden y giran en la claridad de la sala. Hace mucho tiempo, el movimiento ecotónico sufrió una escisión ideológica, que oponía aquellos que pensaban que la pérdida de vidas humanas era el precio a pagar por volver a la naturaleza y aquellos que no la aceptaban, buscando un equilibrio entre naturaleza y tecnología. Esta comunidad pertenece al primer grupo, de manera que las muertes por enfermedad o accidente forman parte de su vida cotidiana. A veces incluso las serpientes têt-chien entran en la ciudad y matan a la gente, a pesar del esfuerzo continuo para mantenerlas alejadas. Por estas razones, Paulo siempre lleva consigo una mochila con antídotos y medicamentos diversos cuando visita los ecologistas primarios porque, si llegara a ocurrirle algo, sabe que su suerte dependería totalmente de él.

[EN] Welcome to Bwakaré [Bwacary], thinks Paulo, as he glances the first city to be fully integrated with the rainforest ecosystem, in the south of Dominica. Different from all industrial cities with their surrounding lifeless areas, Bwacary has been conceived as an extension of the forest, and tentacular fringes of it traverse the city, spreading along the water courses. Erosion does not affect it greatly, as its buildings stand on enormous tree trunks. Houses have either polygonal or globulous shapes, that fit naturally among the branches. Their walls are made of wood-eating mushrooms and polymerized wood, and their rooms are very fresh thanks to their grid-like openings. Also, they’re connected by rope bridges stretched between them. A system of forest gardens acts as a buffer between wild nature and the urban center.

Gardens are organized around a series of rainwater ponds, creating islands, divided by passages that also serve to drain excess water. Young sprouts are protected in greenhouses made of translucent agarose and spiderweb protein membranes, which cover bamboo arcs that are curved by heat bending. At the deep end, a water well keeps all the structures humid, and on the other end a sphincter door reduces water loss. These greenhouses are less resistant that those in plastic, but when they get weary, the flakes that fall from them feed the plants inside. After the 2018 food crises, when crop performance rates dropped, vegetable species were hybridized with their ancestors (found on archeological sites) with the goal of renewing their genome. Today, a great activity reigns around agricultural areas. Common mycorrhizal networks are modified to increase biodiversity, and are even used to gather energy and information of the forest’s health. Moreover, some agricultural tasks are now less straining thanks to small hydrogen-filled balloons, that adapt their floating level in order to lift and displace heavy weights with little effort.

Paulo enters a big meeting room through the roof, which is covered by tuberous plants. Around the central light well, the voices of three generations of forest dwellers interweave with each other. Small candles burn inside sea sponges taken from the sea, expelling an acrid smell and smoke spirals that turn and roll in the room’s clarity. Long ago, the ecochthonic movement suffered an ideologic split, that opposed those who thought that life was the price to pay for coming back to nature and those who did not accept it, opting for a balance between technology and nature. This community belongs to the first group, so deaths by illness or accident make part of their daily lives. Sometimes, even têt-chien snakes kill people, notwithstanding the continuous effort to keep them away. For these reasons, Paulo always carries with him a bag with antidotes and diverse medicines when visiting primary ecologists as, it something came to happen to him, he knows that he would depend entirely on his own.

Avant / Anteriormente / Previously: Pratiques de permaculture dans la Caraïbe.

Avant / Anteriormente / Previously: Le futur de la géographie de l’internet.