Architecture post-sécheresse

1212freshwatercollector01 1213freshwatercollector02[FR] Imaginons une grande sécheresse globale résultante du réchauffement de la planète. Dans ces conditions, comment la forme des villes pourrait être adaptée pour tenter d’éviter les pertes d’eau ? Quels nouveaux types de bâtiments pourraient apparaître pour récupérer de l’eau douce à partir de sources naturelles ?

Dans cette vision prospective, j’imagine un collecteur d’eau douce à partir d’eau de mer qui utilise uniquement de l’énergie solaire. Le système fonctionne de manière similaire aux salines, mais dans le but de cumuler de l’eau au lieu du sel. Pendant la journée, la lumière solaire traverse la coupole en verre et réchauffe l’eau de mer retenue à l’intérieur des installations, grâce à l’effet de serre. Celle-ci s’évapore et se condense sur la face interne de la coupole, d’où elle coule vers les galeries, plus fraiches, sur les bords du bâtiment. L’eau douce est ensuite conduite vers un réservoir proche à travers d’un canal couvert.

À sept heures du matin, quand l’eau contenue dans la structure n’est plus chaude et ne suppose pas de danger pour l’environnement, les portes sont ouvertes, laissant entrer à nouveau de l’eau fraîche de mer, moins saline. La coupole est aussi nettoyé à ce moment-là pour retirer les dépôts de sel et faciliter l’entrée du soleil.

[ES] Imaginemos una gran sequía resultante del calentamiento del planeta. En esas condiciones, ¿cómo podría ser adaptada la forma de las ciudades para evitar las pérdidas de agua? ¿Qué nuevos tipos de edificio podrían aparecer para obtener agua dulce a partir de fuentes naturales?

En esta vision prospectiva, he imaginado un colector de agua dulce a partir del agua del mar que utiliza únicamente energía solar. El sistema funciona de manera similar a las salinas, pero con el objetivo de acumular agua en lugar de sal. Durante el día, la luz solar atraviesa la cúpula de cristal y calienta el agua de mar retenida en el interior de las instalaciones, gracias al efecto invernadero. Ésta se evapora y se condensa en la superficie interna de la cúpula, desde donde se desliza hacia las galerías, más frescas, de los márgenes del edificio. El agua dulce es entonces conducida hacia un depósito cercano a través de un canal cubierto.

A las siete de la mañana, cuando el agua contenida en la estructura ha perdido el calor y no es nociva para el medio, se abren las puertas dejando entrar de nuevo agua de mar menos salina. La cúpula también es lavada en ese momento para retirar los depósitos de sal y facilitar la entrada de luz solar.

[EN] Let’s imagine a severe drought that would result of global climate warming. In those conditions, how could the shape of cities be changed in order to preserve water? Which new kinds of buildings could appear with the objective of obtaining fresh water from natural sources?

In this prospective vision, I’ve imagined a fresh water collector that would work solely by using sea water and solar energy. The system would work in a similar way to salinas, but with the goal of concentrating water instead of salt. During the day, sunlight passes throught the glass dome and heates sea water held inside the facilities, thanks to the greenhouse effect. These water evaporates and then condensates on the inside of the dome, from where it flows towards the fresher galleries on the sides of the building. Fresh water is then conducted to a nearby reservoir through a covered channel.

At seven in the morning, when the water inside the structure would have cooled and would no longer suppose a problem for the environment, the gates would be open and fresher sea water would enter. The dome would be also clean at that moment, removing salt crusts and allowing sunlight to pass through it.

Avant / Antes / Previously: we have succeeded.

Publicités

Cenefas canarias

787cenefascanarias01

[FR] Exploration visuelle des motifs qui ornent les façades des maisons canariennes.

[ES] Exploración visual de los motivos que ornan las fachadas de las casas canarias.

[ENG] Visual exploration of the pattern that beautify the front faces of Canarian houses.

788cenefascanarias02

Avant/Antes/Previously: TTI: Casas Canarias.

Pergolac

blue blueprints

Octogonal for the win

I've got so many lines you can not render me properly

[FR] Prototype de système modulaire pour Pergolac, un réfuge pour des climats chauds et humides.

[ES] Prototipo de sistema modular para Pergolac, un refugio para climas cálidos y húmedos.

[ENG] Modular system prototype for Pergolac, a shelter pour hot and humid climates.

Le logement temporaire au Japon après la catastrophe du 11 mars

[FR] Après avoir visité l’exposition Renaissance du Japon à l’Hotel de Ville de Paris, j’ai retenu quelques notions sur la question du logement temporaire comme réponse à un événement  catastrophique. À la suite du séisme et du tsunami qui ont ravagé les villes côtières le 11 mars 2011, les japonais se sont mis à la reconstruction avec une remarquable énergie et sens pratique, en développant des solutions créatives pour aider les citoyens les plus affectés et commencer à rétablir une situation de normalité. Voici quelques concepts intéressants :

– L’intimité, bien précieux des réfugiés : après avoir perdu leurs maisons, des nombreux japonais se sont vus obligés de se réfugier dans des bâtiments publics aménagés rapidement pour les recevoir. Dans cet ambiance communale, il est important de séparer les espaces d’habitation afin de réduire le stress. Des cloisons en carton ont été conçues par des architectes pour faire des partitions dans les aires de repos et ainsi créer un relatif sentiment d’intimité. Des refuges et même des toilettes en carton ont été déployés également dans les aires affectées.  Les designeurs ont employé tout leur esprit créatif dans les cas des structures destinées aux enfants, pour qu’ils puissent se les approprier et de cette manière les aider à survenir le choc psychologique de la catastrophe.

– La familiarité de la tradition : quelques solutions d’urgence, comme le onsen (bain japonais) du studio Koshiki, ressemblent et/ou sont fabriquées de la même manière que les constructions japonaises traditionnelles. Celles ci ont un double avantage : d’une part, elles permettent de conforter les réfugiés en adaptant des formes de l’environnement domestique aux structures d’accueil d’urgence. D’une autre part, elles permettent de récupérer des techniques de fabrication qui n’ont pas besoin de grands moyens technologiques. Par exemple, une chambre traditionnelle qui peut être créée sans avoir recours à des outils électriques sera toujours plus facile à développer dans une zone où le réseau électrique a été endommagé.

– Modulable, transportable, réutilisable : parfois ces projets font recours aux matériaux de construction locaux directement exploitables, comme pour les maisons temporaires en bois de Soichi Haryu. D’autres projets optent cependant pour une construction à distance (parfois même en dehors du pays) suivie par le transport des logements jusqu’à leur destination finale. Par exemple, l’Ex-container project, par Yasutaka Yoshimura Architects, fait usage de conteneurs industriels pour mettre en place des maisons dans leur intérieur. Ce studio avait décidé d’adapter leur méthode d’aménagement de conteneurs, qu’ils avaient déjà testé auparavant pour construire un hôtel, pour faire face à la demande de logements d’urgence. Quelques initiatives récupèrent le bois des arbres arrachés par le tsunami pour créer des objets, ou même comme bois à bruler pour le chauffage des refuges.

– La reconstruction durable : plutôt que de penser des solutions temporaires, d’autres concepteurs préfèrent se concentrer en la construction de maisons et bâtiments publics définitifs, qui pourraient être utilisés pour les années à venir. C’est le cas de ArchiAid, une équipe de plus de 200 architectes qui ont contribué à la planification d’un marché de poisson local à Ishinomaki, avec l’objectif de redémarrer l’activité les entreprises et producteurs locaux dans sa mise en œuvre, mais aussi de raviver le commerce de la zone. D’autres maisons ou même des villages sur la côte ont été repensés en prenant en compte tant les caractéristiques de la construction durable que la protection contre les tsunamis.

– Protection forestière : après le tsunami, les forêts de pins utilisés au Japon comme mesure pour réduire l’impact des vagues géantes étaient détruits. Pour les remplacer, le botaniste Akira Miyawaki propose la plantation de forêts multi-spécifiques en combinant des variétés d’arbres issues de la flore locale. Ces forêts seraient plantées sur des remparts côtiers fondés sur des débris provenant des bâtiments détruits par le tsunami (après avoir retiré les substances polluantes), de manière que son hauteur constituerait une protection additionnelle pour les populations de la côte. Après le passage de la vague du tsunami, ces arbres, plus résistants que les pins, pourraient également aider retenir les personnes et les biens emportés par les eaux dans leur retour vers la mer, et qui seraient restés sur leurs branches.

[ES] El alojamiento temporal en Japón después de la catástrofe del 11 de marzo

Después de visitar la exposición Renaissance du Japon en el ayuntamiento de París, me he quedado con algunas nociones sobre la cuestión del alojamiento de emergencia en respuesta a un acontecimiento catastrófico. Después del seismo y del tsunami que destruyeron las ciudades costeras el 11 de marzo de 2011, los japoneses han reconstruido su país con una notable energía y sentido común, desarrollando soluciones creativas para ayudar a los ciudadanos más afectados y comenzar a restablecer una situación de normalidad. He aquí algunos conceptos interesantes:

– La intimidad, bien preciado de los refugiados: después de perder sus casas, numerosos japoneses se vieron obligados a refugiarse en edificios públicos que fueron adaptados rápidamente para recibirles. En estos entornos comunales, es importante separar los espacios de habitación con el fin de reduir el estrés. Unas paredes de cartón, concebidas por arquitectos, fueron utilizadas para particionar las áreas de descanso y así crear una relativa sensación de intimidad. Refugios e incluso baños de cartón fueron enviados a las zonas más afectadas. Los diseñadores emplearon toda su imaginación para crear estructuras destinadas a los niños, que éstos pueden personalizar y apropiarse, ayudándoles a reducir la tensión psicológica de su situación.

– La familiaridad de la tradición: algunas soluciones de emergencia, como el onsen (baño japonés) del estudio Koshiki, tienen el mismo aspecto y/o están construidas de la misma manera que las construcciones japonesas tradicionales. Éstas presentan una doble ventaja: por un lado, permiten confortar a los refugiados, ya que sus formas reconocibles son más acogedoras que las de los refugios de emergencia habituales. Por otro lados, permiten recuperar técnicas tradicionales que no necesitan de grandes medios tecnológicos. Por ejemplo, un habitáculo japonés tradicional que puede ser construido sin necesidad de utilizar herramientas eléctricas puede ser más fácil de desarrollar en zonas en las que el suministro eléctrico es inconstante.

– Modulable, transportable, reutilizable: a veces, estos proyectos utilizan materiales de construccion locales directamente explotables, como es el caso de las casas temporales de madera de Soichi Haryu. Otras veces, la construcción puede realizarse a distancia (incluso fuera del país) y luego ser transportada a su destinación final. El Ex-container project, por Yasutaka Yoshimura Architects, utiliza contenedores industriales para transformarlos en casas. Este estudio de arquitectura decidió adaptar su método de tratamiento de contenedores, que ya habían utilizado anteriormente para construir un hotel, con el objetivo de suplir la demanda de alojamientos de emergencia. Ciertas iniciativas recuperan la madera de los árboles arrancados por el tsunami para construir objetos o incluso como leña para calentar los refugios.

– La reconstrucción sostenible: en vez de dedicarse a las soluciones temporales, otros conceptors prefieren concentrarse en la construcción de casas y edificios públicos definitivos, que podrían ser utilizados durante años. Éste es el caso de ArchiAid, un equipo de más de 200 arquitectos que han colaborado a la planificación de un mercado local de pescado en Ishinomaki, para así estimular la actividad de las empresas y productores locales en su fabricación, pero también de reavivar el comercio de la zona. Otras casas o incluso pueblos enteros han sido rediseñados teniendo en cuenta las características de la contrucción sostenible así como la protección contra los tsunamis.

– Protección forestal: después del tsnuami, los bosques de pino utilizados en Japón como medida para reducir el impacto de las olas gigantes habían sido barridos por las olas. Para reemplazarlos, el botánico Akira Miyawaki propone plantar bosques multi-específicos combinando variedades de árboles de la flora local. Estos bosques estarían plantados sobre montículos costeros hechos de escombros provenientes de los edificios destruidos por el tsunami (luego de haber retirado los residuos contaminantes), de manera que su altura constituya una protección adicional para las poblaciones de la costa. Después del pasaje de la ola del tsunami, estos árboles, más resistentes que los pinos, podrían también ayudar a recuperar las personas y los bienes arrastrados por las aguas en su retorno al mar, que habrían quedado atrapados sobre sus ramas.

[ENG] Temporary housing after the 11 mars disaster in Japan.

After visiting the Renaissance du Japon exhibition at the Paris City Hall, I wanted to keep some of the reflections I saw there about the issue of temporary housing as a response to a catastrophic event. In the year following the earthquake and the tsunami that devastated coastal towns the 11 march 2011; Japanese embarked in reconstruction with a remarkable energy and common sense, developing creative solutions for helping the most affected citizens and starting to retablish a stable situation. Here are some interesting concepts:

– Intimacy, a precious value for refugees: after loosing their homes, many Japanese were contraint to take shelter in public buildings that were quickly adapted to host them. In these collective rooms, it is important to separate living spaces so to reduce stress. Carton walls were conceived by architects to make partitions in the resting areas and create a relative intimacy feeling. Shelters and even carton toilets were equally deployed in affected areas. Designers employed their most creative side to imagine structures adapted to children, that they can customise and arrange, helping them overcome the psychological distress of their situation.

– Familiarity of tradition: some emergency solutions, like the onsen (japanese bath) of studio Koshiki, look like and/or are built the same way as traditional japanese craft. These present a double advantage: on the one hand, they allow to confort refugees by adapting recognisable domestic shapes to emergency facilities. On the other hand, they allow recovering traditional production techniques that do not require high technological means. For instance, a traditional room that does not need electrical tools to be built will always be easier to develope in zones where electrical supply is not constant.

– Modulable, transportable, reusable: some of these projects, such as the wooden houses by Soichi Haryu, make use of local, directly exploitable resources. Other projects involve off-site construction (even overseas) followed by the transport of the housing units until their final destination. For instance, the Ex-container project, by Yasutaka Yoshimura Architects, upcycles industrial containers into modular homes. This studio had decided to adapt their container treatment process, that they had already used before for building a hotel, to cope with the high emergency housing demand. Some initiatives include using the wood of the trees swept by the tsunamy for creating new objects or even using wood chips as burning material for heating.

– Sustainable reconstruction: instead of conceiving temporary solutions, some other planners prefer to concentrate in constructing lasting public buildings, that could be use for the years to come. This is the case of ArchiAid, a team of more than 200 architects that have contributed to planning a local fish market at Ishinomaki, with the goal of restarting the activity of local producers and companies, and also to recover trade on this area. Houses and even villages on the coast have been redesigned in order to follow sustainable building principles as well as increasing protection against tsunamis.

– Forest protection:  After the tsunami, pine forests used traditionally in Japan as a prevention measure against the impact of giant waves had been swept by the sea. In order to replace them, botanist Akira Miyawaki proposes the plantation of multi-specific forests that would combine selected species of the local flora. These forest would be planted on artificial mounds raised from debris from the buildings destroyed by the tsunami (after removing the polluting substances) so their height would constitute an additional protection for coastal populations. After a tsunami wave have had stroke; these trees, more resistant than pine trees, would equally help recover people and goods that would have been carried by the waters returning to the sea, and that would have been trapped in their branches.

Plus d’information / Más information / More information:

Architects Response to the 2011 Great Tohoku Earthquake and Tsunami (@1,000 World Architects Exhibition).

Proyectos y participantes (@anywheredoor).

Olive, wiki to share designs, food and ideas that help living in disaster areas.

Helsinki Motiivi

Architecture in Helsinki and Motiivi: Tuntematon

[FR] Motifs architecturaux repérés sur les rues de Helsinki, Finlande.

[ES] Motivos arquitectónicos observados en las calles de Helsinki, Finlandia.

[ENG] Architectonic motifs seen in the streets of Helsinki, Finland.

Picnic Secreto y La Calle Salvaje

El Picnic Secreto y la Calle Salvaje

[FR] Andrea Galaxina me surprend encore avec deux nouveaux fanzines, édités depuis sa nouvelle plateforme fanzineuse Bombas para Desayunar. Picnic Secreto (Pique-nique Secrète) est un fanzine minuscule, bleu, enveloppé par une serviette. Il contient des portraits de filles imaginaires avec des phrases et des paroles de chansons que je n’ai jamais entendu. La Calle Salvaje (La Rue Sauvage) est un fanzine urbain, photographique, gris. Ses pages se trouvent couvertes par des photographies de la ville, parfois presque minimalistes, avec des textes situationnistes. L’aspect dénudé des photographies, centrées en un élément urbain chaque fois, répond parfaitement des extraits critiques sur le progrès, la vitesse, la sécurité et la vie moderne. Ces deux fanzines peuvent être achetés (jusqu’à la fin des existences) sur le site de Bombas para Desayunar.

[ES] Andrea Galaxina vuelve a sorprenderme con dos nuevos fanzines, editados desde su nueva plataforma fanzinera Bombas para Desayunar. Picnic Secreto es un fanzine minúsculo, azul, envuelto en una servilleta. Contiene dibujos de chicas imaginarias junto a frases y letras de canciones que nunca he escuchado. La Calle Salvaje es un fanzine urbano, fotográfico, gris. Sus páginas estan cubiertas de fotografías de la ciudad, a veces casi minimalistas, junto con textos situacionistas. El aspecto crudo de las fotografías, centradas en un elemento urbano cada vez, combina a la perfección con extractos críticos sobre el progreso, la velocidad, la seguridad y la vida moderna. Ambos fanzines pueden comprarse (hasta final de existencias) en la página de Bombas para Desayunar.

[ENG] Andrea Galaxina surprises me again with two new zines, published from her new zine-making platform Bombas para Desayunar. Picnic Secreto (Secret Picnic) is a tiny, blue zine wrapped in a paper napkin. It contains drawings of imaginary girls next to phrases and lyrics from songs I’ve never heard. La Calle Salvaje (The Wild Street) is an urban, photographic, grey zine. Its pages are covered by photographs of the city, centered in a single urban element each time, that are combined with situationist texts. The crude look of the photographs combine perfectly with the critical extracts that talk about progress, speed, security and modern life. Both zines can be purchased (until the stock runs out) in the Bombas para Desayunar site.