Aujourd’hui, Kawaii et cetera

1132kawaii01[FR] Le graphisme de l’exposition a été assuré par le studio Safari.
[ES] El diseño gráfico de la exposición fue realizado por el estudio Safari.
[EN] The exhibition’s graphic design was assured by studio Safari.

1133kawaii02[FR] Shigeki Minami developpe une technique de porcelaine faite à la main
qui atteint un très haut degré de sophistication.
[ES] Shigeki Minami desarrolla una técnica tradicional de porcelana hecha a mano
que alcanza un alto grado de sofisticación.
[EN] Shigeki Minami develops a hand-made porcelain technique
that reaches a high degree of sophistication.

1134kawaii03 1135kawaii04[FR] Deux vues de l’exposition.
[ES] Dos vistas de la exposición.
[EN] Two views from the exhibition.

1136kawaii05[FR] Quelques objets de l’exposition.
[ES] Algunos objetos de la exposición.
[EN] Some objects from the exhibition.

[FR] Aujourd’hui, j’ai rencontré les créateurs japonais de l’exposition Kawaii et cetera dans les Ateliers de Paris. Ce groupe hétérogène d’artisans ont comme seul point en commun la culture d’un mouvement esthétique, le Kawaii, qui est considéré encore aujourd’hui comme marginal bien que très populaire dans l’archipel et dans le reste du monde. Dans mon opinion, le Kawaii s’inspire autant du Iki (sophistication, l’envie de plaire) comme du Wabi-sabi (l’imperfection, qui se traduit par des coupures « imparfaites » taillées au ciseau, et la notion du temps, qu’on peut parfois déduire des matériaux récupérés), tout en se différenciant d’eux par son manque de prétention et son caractère spontané. Mais cet style a encore du chemin à parcourir avant d’être reconnu comme un courant esthétique majeur dans la culture officielle. En tout cas, je souhaite du courage à ces artisans qui explorent des nouvelles voies.

[ES] Hoy me encontré con los creadores japoneses de la exposición Kawaii et cetera en los Ateliers de Paris. Este grupo heterogéneo de artesanos y artesanas tienen como punto en común el cultivo de un movimiento estético, el Kawaii, que todavía es considerado como marginal a pesar de su popularidad en el archipiélago y en el resto del mundo. En mi opinión, el Kawaii se inspira tanto del Iki (la sofisticación, el deseo de seducir) como del Wabi-sabi (la imperfección, que se traduce en cortes « imperfectos » hechos con tijeras o la noción del paso tiempo, que puede deducirse del uso de materiales recuperados), aunque se diferencia de éstos por su falta de pretensiones y por su carácter espontáneo. Aún así, este estilo todavía necesita tiempo hasta ser considerado como una corriente estética mayor en la cultura oficial. En todo caso, deseo mucha suerte a estos artesanos que exploran nuevas vías.

[EN] Today I met the Japanese creators of the Kawaii et cetera exhibition at the Ateliers de Paris. This heterogeneous group of craftmen and craftwomen have as a single common point the practice of an aesthetic movement, Kawaii, that is still regarded as marginal notwithstanding its local and international popularity. In my opinion, Kawaii is inspired by both Iki (sophistication, the will of pleasing) and Wabi-sabi (imperfection, that translates as « imperfect » cuts made with scissors, or the notion of time, that can be inferred from repurposed materials), even if it differs from them because of its modesty and its spontaneity. However, this style still needs some time before it can be considered as a major current in official culture. All in all, I wish good luck to these craftmen that explore new ways.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s